1
00:00:01,292 --> 00:00:01,292
Previously on  Medium:
上一集《靈媒緝凶》提要：

2
00:00:01,292 --> 00:00:03,586
JOE: Who was that?
JOE: 邊個嚟㗎？

3
00:00:03,670 --> 00:00:05,255
MEGHAN: Terry Cavanaugh.
MEGHAN: Terry Cavanaugh。

4
00:00:05,338 --> 00:00:07,048
The John D. Rockefeller of solar energy.
太陽能界嘅John D. Rockefeller。

5
00:00:07,132 --> 00:00:08,090
It's from Meghan.
係Meghan送嘅。

6
00:00:08,173 --> 00:00:09,801
What is she doing, buying you a robe?
佢做咩呀，買件浴袍俾你？

7
00:00:09,884 --> 00:00:10,427
I don't know.
我唔知呀。

8
00:00:10,510 --> 00:00:12,095
There's nothing going on!
冇嘢發生㗎！

9
00:00:12,178 --> 00:00:13,596
The other night, I'm working in my office.
嗰晚，我喺辦公室做緊嘢。

10
00:00:13,680 --> 00:00:15,598
She walks in, she's all drunk off her ass...
佢行入嚟，飲到醉醺醺...

11
00:00:15,682 --> 00:00:17,934
I know! I already dreamt it!
我知！我已經發夢見到晒！

12
00:00:18,017 --> 00:00:18,768
I saw it all!
我見到晒成件事！

13
00:00:18,852 --> 00:00:20,603
You did? Then why didn't you tell me?
你見到？咁點解唔話俾我聽？

14
00:00:20,687 --> 00:00:22,772
No! That is not the question.
唔係！呢個唔係問題所在。

15
00:00:22,856 --> 00:00:24,607
The question is,
問題係，

16
00:00:24,691 --> 00:00:27,944
why didn't  you  tell  me?
點解你唔話俾我聽？

17
00:00:28,027 --> 00:00:30,155
I'm going to go in there in the morning.
我聽朝會入去。

18
00:00:30,238 --> 00:00:32,073
I'm going to tell her there's no company.
我會同佢講冇公司呢回事。

19
00:00:34,492 --> 00:00:35,410
(gasps)
（倒抽一口氣）

20
00:00:35,493 --> 00:00:37,704
Are you insane?
你癲咗呀？

21
00:00:37,787 --> 00:00:38,997
(knocking)
（敲門聲）

22
00:00:39,080 --> 00:00:40,165
JOE: Okay, here's how
JOE: 好，我話你知

23
00:00:40,248 --> 00:00:40,999
this is going to work.
件事會點樣發展。

24
00:00:41,082 --> 00:00:42,625
You're going to give me my idea back.
你將我個諗法還返俾我。

25
00:00:42,709 --> 00:00:43,960
We're going to close down this business.
我哋會摺咗呢盤生意。

26
00:00:44,043 --> 00:00:45,295
Do you understand?
你明唔明？

27
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
I'm sorry.
對唔住。

28
00:00:51,593 --> 00:00:53,595
(knocking)
（敲門聲）

29
00:00:54,345 --> 00:00:56,306
(rapid gunfire)
（急促嘅槍聲）

30
00:00:57,766 --> 00:00:59,309
(chair squeaking)
（椅子吱吱聲）

31
00:00:59,726 --> 00:01:01,060
(gasps)
（倒抽一口氣）

32
00:01:49,567 --> 00:01:50,902
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

33
00:01:50,985 --> 00:01:53,196
(sighs, paper crinkling)
（嘆氣，紙張沙沙聲）

34
00:02:05,917 --> 00:02:07,919
(knocking)
（敲門聲）

35
00:02:08,669 --> 00:02:10,128
Manuel. Thank you.
Manuel。唔該晒。

36
00:02:10,797 --> 00:02:14,217
I appreciate you coming over at this very early hour.
多謝你咁早就過嚟。

37
00:02:14,300 --> 00:02:15,218
Why all the drama, Tom?
Tom，做咩搞到咁大陣仗？

38
00:02:15,301 --> 00:02:16,845
It's 7:00 in the morning.
而家先七點咋。

39
00:02:16,928 --> 00:02:18,888
I have a campaign to run, a practice to tend to.
我要競選，又要睇症。

40
00:02:18,972 --> 00:02:20,515
No. I know.
唔係，我明。

41
00:02:21,349 --> 00:02:24,310
Um... I have a friend,
嗯...我有個朋友，

42
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
just discovered he's got a fairly advanced case
啱啱發現佢有前列腺癌，

43
00:02:27,814 --> 00:02:29,774
of prostate cancer.
都幾後期下。

44
00:02:29,858 --> 00:02:32,569
And he asked me if I knew of any attorneys in town
佢問我識唔識得呢度嘅律師，

45
00:02:32,652 --> 00:02:35,280
who could be trusted to do a bunch of probate work quickly.
可以信得過，快啲幫佢搞遺產承辦。

46
00:02:35,363 --> 00:02:37,407
Wants to make sure his, um...
想確保佢，嗯...

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,909
his family's taken care of.
佢屋企人有人照顧。

48
00:02:39,993 --> 00:02:42,745
(sighs)
（嘆氣）

49
00:02:42,829 --> 00:02:42,829
(water running)
（水聲）

50
00:02:42,829 --> 00:02:45,415
So, how are you going to do it?
咁你打算點做？

51
00:02:45,498 --> 00:02:46,666
I don't know.
我唔知。

52
00:02:46,749 --> 00:02:48,751
I mean, I've been thinking about that.
我意思係，我一直諗緊呢個問題。

53
00:02:50,503 --> 00:02:52,630
I think I just have to tell her
我覺得我淨係可以同佢講，

54
00:02:52,714 --> 00:02:53,590
and take my chances.
然後博一鋪。

55
00:02:53,673 --> 00:02:54,924
I think so, too.
我都係咁諗。

56
00:02:55,008 --> 00:02:56,676
(phone ringing)
（電話響）

57
00:02:56,759 --> 00:02:58,261
Hello?
喂？

58
00:02:58,344 --> 00:02:59,679
MAN: Hello.
MAN: 你好。

59
00:02:59,762 --> 00:03:00,972
My name's Charles Winters.
我叫Charles Winters。

60
00:03:02,015 --> 00:03:03,433
I'm a tax attorney over at Phelps and Kingman.
我係Phelps and Kingman嘅稅務律師。

61
00:03:03,516 --> 00:03:04,601
I'm looking for Allison Dubois.
我想搵Allison Dubois。

62
00:03:04,684 --> 00:03:05,977
Well, this is Allison Dubois.
我就係Allison Dubois。

63
00:03:06,060 --> 00:03:07,770
I got your number from Larry Watt.
我係由Larry Watt度拎到你電話。

64
00:03:07,854 --> 00:03:09,814
He indicated that he had hired you
佢話幾個月前請咗你

65
00:03:09,898 --> 00:03:12,066
on a freelance basis a couple of months back,
做自由工作，

66
00:03:12,150 --> 00:03:13,276
and I was wondering
我想問吓

67
00:03:13,359 --> 00:03:15,987
if I might be able to do the same thing.
我可唔可以都係咁。

68
00:03:18,740 --> 00:03:20,158
Hi.
嗨。

69
00:03:20,241 --> 00:03:21,618
I see you got my text.
睇嚟你收到我訊息。

70
00:03:21,701 --> 00:03:23,745
Okay. So what's all the excitement about?
好，咁有咩咁興奮呀？

71
00:03:28,666 --> 00:03:29,834
Oh, my gosh.
天啊。

72
00:03:29,918 --> 00:03:32,253
It's the end of the world as we know it.
世界末日嚟喇。

73
00:03:32,337 --> 00:03:35,048
WOMAN: Mr. Winters?
WOMAN: Winters先生？

74
00:03:35,131 --> 00:03:36,382
This is Mrs. Dubois.
係Dubois太太。

75
00:03:36,466 --> 00:03:37,800
Thanks.
唔該。

76
00:03:37,884 --> 00:03:39,636
Mrs. Dubois, thank you
Dubois太太，多謝你

77
00:03:39,719 --> 00:03:40,803
for coming in.
過嚟。

78
00:03:40,887 --> 00:03:42,180
I'm Charles Winters. Please.
我係Charles Winters。請坐。

79
00:03:42,263 --> 00:03:44,223
Oh.
哦。

80
00:03:46,309 --> 00:03:49,395
Uh, well, frankly, I'm a little puzzled.
嗯，坦白講，我有啲疑惑。

81
00:03:49,479 --> 00:03:52,315
You mentioned on the phone that you were a tax attorney?
你電話入面話你係稅務律師？

82
00:03:53,900 --> 00:03:55,985
The work that I've done with Larry Watt
我幫Larry Watt

83
00:03:56,069 --> 00:03:57,987
and former District Attorney Devalos is, uh...
同前地區檢察官Devalos做嘅工作，嗯...

84
00:03:58,071 --> 00:04:00,990
Almost all of it was of a criminal nature.
幾乎全部都係刑事性質。

85
00:04:01,074 --> 00:04:03,826
Actually, I'm not interested in hiring you to help me
其實，我唔係想請你幫我

86
00:04:03,910 --> 00:04:04,827
with a professional matter.
處理專業事務。

87
00:04:04,911 --> 00:04:07,330
It's about my wife.
係關於我太太。

88
00:04:07,413 --> 00:04:11,542
Uh, my... house... really.
嗯，我...間屋...其實。

89
00:04:13,544 --> 00:04:15,505
She thinks it's haunted.
佢覺得間屋有鬼。

90
00:04:15,588 --> 00:04:17,089
This is great
真係好

91
00:04:17,173 --> 00:04:19,550
that you've actually got the time to do this.
你抽到時間做呢件事。

92
00:04:19,634 --> 00:04:19,634
Hmm.
嗯。

93
00:04:19,634 --> 00:04:21,511
Kelly is going to be thrilled.
Kelly會好開心。

94
00:04:21,594 --> 00:04:23,096
She loves this house.
佢好鍾意呢間屋。

95
00:04:23,179 --> 00:04:25,556
I mean, she's actually the one who found it.
我意思係，其實係佢搵到呢間屋㗎。

96
00:04:25,640 --> 00:04:26,683
She, um...
佢，嗯...

97
00:04:26,766 --> 00:04:29,102
I mean... (laughs)
我意思係...（笑）

98
00:04:29,185 --> 00:04:30,687
It actually wasn't even for sale.
其實間屋原本唔係放售㗎。

99
00:04:30,770 --> 00:04:33,356
Took me days to convince the people that owned it,
我用咗幾日先說服到業主，

100
00:04:33,439 --> 00:04:35,942
and the truth is, we paid too much for it.
老實講，我哋買貴咗。

101
00:04:36,025 --> 00:04:39,570
You must really love your wife.
你一定好愛你太太。

102
00:04:40,613 --> 00:04:43,116
I do. Yeah.
係㗎。

103
00:04:43,199 --> 00:04:47,704
That's why I can't stand to see her like this.
所以先見唔到佢咁樣。

104
00:04:47,787 --> 00:04:49,706
I've got clients all over the Southwest,
我喺西南區周圍都有客戶，

105
00:04:49,789 --> 00:04:53,376
and when I have to be gone overnight...
當我要過夜嘅時候...

106
00:04:53,459 --> 00:04:55,545
What?
咩話？

107
00:04:55,628 --> 00:04:58,715
She hears things.
佢聽到啲聲。

108
00:04:58,798 --> 00:05:00,717
What kind of things?
咩聲？

109
00:05:00,800 --> 00:05:02,719
Water.
水聲。

110
00:05:02,802 --> 00:05:05,763
She hears water... running.
佢聽到水...流動嘅聲。

111
00:05:05,847 --> 00:05:06,723
And then sometimes,
有時，

112
00:05:06,806 --> 00:05:08,391
she hears crying.
佢會聽到喊聲。

113
00:05:09,142 --> 00:05:11,185
A baby crying.
嬰兒喊聲。

114
00:05:11,811 --> 00:05:12,854
But you never hear it?
但你從來都聽唔到？

115
00:05:12,937 --> 00:05:14,897
It never happens when you're there?
你喺度嘅時候就冇發生過？

116
00:05:14,981 --> 00:05:18,901
I'm just hoping that if you say there are no ghosts,
我只係希望如果你話冇鬼，

117
00:05:20,194 --> 00:05:22,989
there can be no baby...
就唔會有嬰兒...

118
00:05:23,072 --> 00:05:23,906
there can be no water,
就唔會有水聲，

119
00:05:23,990 --> 00:05:25,533
then...
咁...

120
00:05:27,160 --> 00:05:29,996
there won't be.
就唔會有。

121
00:05:30,329 --> 00:05:31,247
(keys jingling)
（鎖匙聲）

122
00:05:31,330 --> 00:05:32,582
(door opening)
（開門聲）

123
00:05:32,665 --> 00:05:33,916
MEGHAN: Hey, partner!
MEGHAN: 喂，拍檔！

124
00:05:34,000 --> 00:05:34,542
(door closes)
（關門聲）

125
00:05:34,625 --> 00:05:35,918
Yoo-hoo!
喂喂！

126
00:05:36,669 --> 00:05:38,337
I'm back!
我返嚟喇！

127
00:05:38,421 --> 00:05:40,923
Oh, good. You got it.
哦，好，你收到啦。

128
00:05:41,007 --> 00:05:43,217
I was worried when I didn't hear from you.
我見你冇覆我有啲擔心。

129
00:05:43,301 --> 00:05:44,510
Does it fit?
啱身嗎？

130
00:05:44,594 --> 00:05:45,928
Of course it fits.
梗係啱身啦。

131
00:05:46,012 --> 00:05:47,138
It's a robe.
係件浴袍嚟㗎。

132
00:05:47,221 --> 00:05:48,139
Oh.
哦。

133
00:05:48,222 --> 00:05:49,474
You know what?
你知唔知？

134
00:05:49,557 --> 00:05:51,309
Give me five minutes to settle in,
俾我五分鐘安頓好，

135
00:05:51,392 --> 00:05:53,227
and then come into my office.
然後入我辦公室。

136
00:05:53,311 --> 00:05:54,520
I'll fill you in on everything.
我會話晒俾你知。

137
00:05:54,604 --> 00:05:55,772
God, it is good
天呀，真係好

138
00:05:55,855 --> 00:05:57,774
to be back.
返到嚟。

139
00:06:03,529 --> 00:06:08,951
Why would you send me a $2,200 cashmere robe?
點解你要送件二千二蚊嘅開士米浴袍俾我？

140
00:06:09,035 --> 00:06:10,953
I don't know. I-I just...
我唔知。我...我只係...

141
00:06:11,037 --> 00:06:14,123
I didn't really want to have to carry it on the plane.
我唔想拎住佢上飛機啫。

142
00:06:14,207 --> 00:06:15,333
That's not what I mean.
我唔係呢個意思。

143
00:06:15,416 --> 00:06:17,376
You know that's not what I mean.
你知我唔係呢個意思。

144
00:06:18,044 --> 00:06:19,295
No, I don't.
唔，我唔知。

145
00:06:19,378 --> 00:06:20,463
What do you mean?
你係咩意思？

146
00:06:20,546 --> 00:06:22,131
I mean, it's a robe.
我意思係，佢係件浴袍。

147
00:06:22,215 --> 00:06:24,509
It's intimate.
好親密。

148
00:06:24,592 --> 00:06:26,177
And that card.
仲有張卡。

149
00:06:26,260 --> 00:06:27,845
What about the card?
張卡有咩問題？

150
00:06:27,929 --> 00:06:29,639
I thought it was a lovely card.
我覺得張卡好靚。

151
00:06:29,722 --> 00:06:31,015
You didn't like the card?
你唔鍾意張卡？

152
00:06:32,100 --> 00:06:33,101
After the other night? After the promises you made?
嗰晚之後？你應承咗啲嘢之後？

153
00:06:33,768 --> 00:06:34,727
No, I didn't like the card.
唔，我唔鍾意張卡。

154
00:06:34,811 --> 00:06:35,686
I didn't like the card.
我唔鍾意張卡。

155
00:06:35,770 --> 00:06:36,979
I don't like the robe.
我唔鍾意件浴袍。

156
00:06:37,063 --> 00:06:38,564
My wife doesn't like the robe.
我太太唔鍾意件浴袍。

157
00:06:38,648 --> 00:06:40,483
Whoa, whoa, whoa, wait a second.
喂喂喂，等陣先。

158
00:06:40,566 --> 00:06:42,985
Your wife has a problem with the robe?
你太太對件浴袍有意見？

159
00:06:43,069 --> 00:06:46,572
I think we're all having a gigantic misunderstanding here.
我覺得我哋全部誤會晒。

160
00:06:46,656 --> 00:06:48,533
It's a robe.
佢係件浴袍。

161
00:06:48,616 --> 00:06:49,867
It's cashmere.
係開士米。

162
00:06:49,951 --> 00:06:50,952
It's a luxury item.
係奢侈品。

163
00:06:51,828 --> 00:06:53,121
It speaks to the fact that I believe
佢只係表示我相信

164
00:06:54,247 --> 00:06:56,332
you and I are going to make a lot of money together.
我同你會一齊賺好多錢。

165
00:06:56,415 --> 00:06:57,583
That's all it is.
就係咁簡單。

166
00:06:57,667 --> 00:07:00,336
It's not like I bought you silk underwear.
我又唔係買咗絲質內褲俾你。

167
00:07:00,419 --> 00:07:01,879
You know what?
你知唔知？

168
00:07:01,963 --> 00:07:03,673
I need to call your wife.
我要打俾你太太。

169
00:07:03,756 --> 00:07:05,174
I need to straighten this out.
我要解釋清楚。

170
00:07:05,258 --> 00:07:06,884
You don't need to call anyone.
你唔使打俾任何人。

171
00:07:06,968 --> 00:07:07,885
You've said enough.
你講夠喇。

172
00:07:07,969 --> 00:07:09,470
You've written enough.
你寫夠喇。

173
00:07:09,554 --> 00:07:10,847
You've done enough.
你做夠喇。

174
00:07:10,930 --> 00:07:13,850
Listen to me, Meghan. I'm done.
聽我講，Meghan。我收檔。

175
00:07:13,933 --> 00:07:15,351
I'm dissolving the business.
我要解散間公司。

176
00:07:15,434 --> 00:07:18,187
I'm taking my marbles. I'm going home.
我拎返我啲嘢。我返屋企。

177
00:07:25,319 --> 00:07:26,404
No.
唔得。

178
00:07:27,113 --> 00:07:27,905
No what?
唔得咩？

179
00:07:27,989 --> 00:07:30,408
No, you are not dissolving the business.
唔得，你唔可以解散間公司。

180
00:07:30,491 --> 00:07:32,535
It is not your business to dissolve.
呢間公司唔係你話解散就解散。

181
00:07:32,618 --> 00:07:34,537
I own 51% of it.
我揸住51%股份。

182
00:07:34,620 --> 00:07:36,205
I own 51% of you.
我揸住你51%。

183
00:07:36,289 --> 00:07:38,875
So, give me the freaking robe.
所以，俾返件該死嘅浴袍我。

184
00:07:38,958 --> 00:07:40,042
I'll take it back.
我拎返去退。

185
00:07:40,126 --> 00:07:41,711
I'll send your wife some flowers,
我會送花俾你太太，

186
00:07:41,794 --> 00:07:44,964
and let's get back to doing what we know we have to do.
然後我哋返去做我哋要做嘅嘢。

187
00:07:45,047 --> 00:07:46,424
Excuse me.
借過。

188
00:07:46,507 --> 00:07:49,302
Where do you think you're going?
你諗住去邊？

189
00:07:49,385 --> 00:07:51,137
Don't worry.
唔使擔心。

190
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
You'll be hearing from me again.
你會再收到我消息。

191
00:07:56,017 --> 00:07:58,519
SCANLON: There he is.
SCANLON: 佢喺度。

192
00:08:00,479 --> 00:08:02,398
Lynn.
Lynn。

193
00:08:02,481 --> 00:08:04,317
Good to see you.
好耐冇見。

194
00:08:04,400 --> 00:08:06,736
Lee.
Lee。

195
00:08:06,819 --> 00:08:08,154
Okay, enough small talk.
好，唔好講廢話。

196
00:08:08,237 --> 00:08:10,281
What the hell was going on over there?
頭先發生咩事？

197
00:08:10,364 --> 00:08:12,575
We saw you cavorting with that weasel.
我哋見到你同嗰個衰人一齊。

198
00:08:13,367 --> 00:08:14,827
(sighing)
（嘆氣）

199
00:08:16,621 --> 00:08:18,581
He's dying.
佢就嚟死。

200
00:08:18,664 --> 00:08:20,416
Are you serious?
你講真㗎？

201
00:08:20,499 --> 00:08:21,626
Oh, my God.
天啊。

202
00:08:21,709 --> 00:08:24,337
SCANLON: Okay. I feel horrible,
SCANLON: 好啦。我覺得好內疚，

203
00:08:24,420 --> 00:08:25,755
but you guys were laughing.
但係你哋頭先喺度笑緊。

204
00:08:25,838 --> 00:08:27,256
You both looked so happy.
你哋兩個睇落好開心。

205
00:08:27,340 --> 00:08:29,342
We've known each other a long time.
我哋識咗好耐㗎啦。

206
00:08:29,425 --> 00:08:31,594
(sighs)
（嘆氣）

207
00:08:31,677 --> 00:08:33,429
He, the mayor, the governor--
佢，市長，州長——

208
00:08:33,511 --> 00:08:35,932
they all want me to step in,
佢哋全部都想我接手，

209
00:08:36,015 --> 00:08:38,142
finish out my current term.
完成我而家呢個任期。

210
00:08:38,226 --> 00:08:40,770
Obviously, Tom's gonna withdraw his candidacy,
好明顯，Tom會退出競選，

211
00:08:40,852 --> 00:08:43,606
and I'll end up running unopposed.
到時我就會冇對手咁選上。

212
00:08:43,688 --> 00:08:46,359
I haven't even had a chance to call and tell Lily.
我連打電話話畀Lily聽嘅機會都未有。

213
00:08:46,442 --> 00:08:49,278
Well, congratulations... I guess.
嗯，恭喜晒... 大概係咁啦。

214
00:08:49,362 --> 00:08:50,488
Yeah.
係。

215
00:08:50,571 --> 00:08:53,366
I know exactly what you mean.
我完全明你講乜。

216
00:08:55,201 --> 00:08:56,953
Do you want to hear something strange?
想唔想聽啲奇怪嘢？

217
00:08:57,036 --> 00:08:58,788
Absolutely. That's what we're all starved for
當然想。我哋呢度最需要嘅

218
00:08:58,871 --> 00:09:00,539
around here is something strange.
就係啲奇怪嘢。

219
00:09:00,623 --> 00:09:03,125
He wants to meet with Allison Dubois.
佢想見Allison Dubois。

220
00:09:03,209 --> 00:09:05,211
He said he'd consider it a personal favor
佢話如果我幫手做中間人，

221
00:09:05,294 --> 00:09:07,797
if I'd intercede and help smooth things over with her,
幫佢同佢打好關係，

222
00:09:07,880 --> 00:09:10,007
get her to meet with him.
等佢肯見佢，就當係幫佢一個人情。

223
00:09:10,091 --> 00:09:12,635
It usually starts around 10:00,
通常十點左右開始，

224
00:09:12,718 --> 00:09:15,471
just after I've gone to bed, once the house is dark,
啱啱係我上床之後，間屋黑晒嗰陣，

225
00:09:15,554 --> 00:09:17,473
and only if I'm alone.
而且一定要得我一個喺度。

226
00:09:17,557 --> 00:09:18,975
Whoosh.
嘩——

227
00:09:19,058 --> 00:09:21,519
Whoosh.
嘩——

228
00:09:21,602 --> 00:09:25,398
It goes on for about an hour, and then it stops.
持續大約一個鐘，然後就停。

229
00:09:27,400 --> 00:09:28,985
I know it's impossible.
我知道冇可能。

230
00:09:29,068 --> 00:09:30,820
The man Charles hired showed me
Charles請嗰個人話畀我聽

231
00:09:30,903 --> 00:09:33,322
that there weren't any water pipes in that wall,
嗰幅牆入面冇水喉管，

232
00:09:33,406 --> 00:09:34,532
so, that's weird.
所以，好奇怪。

233
00:09:34,615 --> 00:09:35,741
(laughs)
（笑）

234
00:09:36,701 --> 00:09:38,661
But, uh, it's still just the sound of water.
但係，嗯，都仲係水聲嚟㗎咋。

235
00:09:38,744 --> 00:09:40,413
It doesn't frighten me that much.
唔係好嚇到我。

236
00:09:40,496 --> 00:09:42,999
But when the baby cries...
但係當BB喊嗰陣...

237
00:09:43,082 --> 00:09:47,169
He sounds so frightened and unhappy.
佢把聲聽落好驚同好唔開心。

238
00:09:47,253 --> 00:09:49,213
Hmm.
嗯。

239
00:09:54,260 --> 00:09:55,720
Isn't that tile awful?
啲磚係咪好難睇？

240
00:09:55,803 --> 00:09:57,513
I'm sure
我肯定

241
00:09:57,596 --> 00:09:59,348
we'll never have the money to replace it.
我哋永遠都冇錢換佢。

242
00:09:59,432 --> 00:10:00,558
We're in so much debt now,
我哋而家欠咗好多錢，

243
00:10:01,559 --> 00:10:03,102
and there are so many things we want to do.
仲有好多嘢想做。

244
00:10:04,603 --> 00:10:06,647
Hmm.
嗯。

245
00:10:07,648 --> 00:10:11,277
Your house is really beautiful.
你間屋真係好靚。

246
00:10:11,360 --> 00:10:13,362
Very lovely.
好靚。

247
00:10:13,446 --> 00:10:15,906
Uh, so I'm curious.
嗯，我好好奇。

248
00:10:15,990 --> 00:10:17,825
I think we're both curious.
我覺得我哋兩個都好奇。

249
00:10:17,908 --> 00:10:20,620
Any first impressions?
有冇第一印象？

250
00:10:20,703 --> 00:10:22,788
Anything you want to share?
有冇嘢想分享？

251
00:10:24,707 --> 00:10:27,793
Uh, well, you have a beautiful home.
嗯，你間屋好靚。

252
00:10:27,877 --> 00:10:30,296
A very lovely home.
好靚嘅屋。

253
00:10:30,379 --> 00:10:32,381
Um, other than that,
嗯，除此之外，

254
00:10:32,465 --> 00:10:34,383
I-I'm sorry to say that I don't...
我... 我好遺憾話畀你聽我冇...

255
00:10:34,467 --> 00:10:36,886
I don't see anything.
我乜都睇唔到。

256
00:10:36,969 --> 00:10:38,637
I don't sense anything.
我乜都感應唔到。

257
00:10:38,721 --> 00:10:42,224
You know, of course, it's the middle of the day.
你知啦，當然，而家係日頭。

258
00:10:42,308 --> 00:10:46,062
And obviously, you're not here by yourself, so...
同埋好明顯，你唔係一個人喺度，所以...

259
00:10:46,145 --> 00:10:48,230
You know, it doesn't make you wrong.
你知啦，唔代表你錯。

260
00:10:48,314 --> 00:10:49,482
It doesn't make me right.
亦唔代表我啱。

261
00:10:49,565 --> 00:10:52,777
It's just a first impression.
只係第一印象啫。

262
00:10:52,860 --> 00:10:55,738
I called seven lawyers.
我打咗畀七個律師。

263
00:10:55,821 --> 00:10:57,782
I left messages, haven't heard back from a single one.
留咗口訊，一個都冇覆我。

264
00:10:57,865 --> 00:10:58,783
Well, that's okay.
嗯，冇所謂啦。

265
00:10:58,866 --> 00:11:01,410
I'm loaded.
我大把錢。

266
00:11:01,494 --> 00:11:03,621
I made $300 today,
我今日賺咗$300，

267
00:11:03,704 --> 00:11:05,414
explaining in the nicest way possible
用最客氣嘅方式

268
00:11:05,498 --> 00:11:08,334
to this attorney's wife that in all likelihood--
解釋畀呢個律師太太聽，好大機會——

269
00:11:08,417 --> 00:11:10,586
even though she hears noises in her house--
就算佢聽到間屋有聲——

270
00:11:10,669 --> 00:11:13,172
that her house is almost certainly not haunted.
佢間屋幾乎可以肯定冇鬼。

271
00:11:13,255 --> 00:11:16,092
Well, that probably made her feel better.
嗯，咁應該令佢安心啲掛。

272
00:11:16,175 --> 00:11:17,510
Mm... I don't know.
嗯... 我唔知。

273
00:11:18,677 --> 00:11:20,679
You should have seen the look on her face when I told her.
你應該睇吓我話畀佢聽嗰陣佢個樣。

274
00:11:20,763 --> 00:11:22,598
I'm afraid that all I did
我驚我淨係做咗

275
00:11:22,681 --> 00:11:24,934
was convince her that she's crazy.
令佢相信自己癲咗。

276
00:11:25,017 --> 00:11:26,268
(baby crying)
（BB喊聲）

277
00:11:27,353 --> 00:11:31,107
(water running, indistinct talking over television)
（水聲，電視模糊對話聲）

278
00:11:31,190 --> 00:11:33,150
Shh...
噓...

279
00:11:43,536 --> 00:11:45,788
There, there.
乖，乖。

280
00:11:45,871 --> 00:11:49,250
Shh... it's all right.
噓... 冇事㗎。

281
00:11:49,333 --> 00:11:51,877
Mommy's got you.
媽咪喺度。

282
00:11:51,961 --> 00:11:54,004
It's all right.
冇事㗎。

283
00:11:54,088 --> 00:11:56,132
Shh...
噓...

284
00:11:56,215 --> 00:11:57,174
(door closes)
（關門聲）

285
00:11:57,258 --> 00:11:59,301
Okay.
好。

286
00:11:59,385 --> 00:12:02,221
It's going to be all right.
會冇事㗎。

287
00:12:02,304 --> 00:12:05,474
(crying continues)
（繼續喊）

288
00:12:05,558 --> 00:12:08,310
I'm sorry.
對唔住。

289
00:12:08,394 --> 00:12:11,355
I'm so sorry.
好對唔住。

290
00:12:16,777 --> 00:12:19,363
(crying stops)
（喊聲停）

291
00:12:20,364 --> 00:12:22,908
(gasps)
（吸氣聲）

292
00:12:26,745 --> 00:12:29,582
(phone ringing)
（電話響）

293
00:12:31,542 --> 00:12:33,502
Hello.
喂。

294
00:12:33,586 --> 00:12:35,337
(clicks mouse, typing)
（滑鼠點擊聲，打字聲）

295
00:12:35,421 --> 00:12:36,297
(Joe grunts)
（Joe咕噥聲）

296
00:12:36,797 --> 00:12:38,007
Hey, sorry.
喂，唔好意思。

297
00:12:38,090 --> 00:12:40,676
I tried to get to it before it woke you, but you beat me to it.
我諗住喺佢嘈醒你之前接，點知你快過我。

298
00:12:40,759 --> 00:12:41,886
Was it for me?
係搵我㗎？

299
00:12:42,887 --> 00:12:44,388
No, it was your friendly neighborhood she-devil--
唔係，係你個friend鄰居魔鬼女——

300
00:12:44,472 --> 00:12:46,515
Meghan Doyle.
Meghan Doyle。

301
00:12:46,599 --> 00:12:49,643
She's having some papers drawn up.
佢準備緊啲文件。

302
00:12:49,727 --> 00:12:52,354
She wants to show them to me at 11:30.
佢想十一點半畀我睇。

303
00:12:52,438 --> 00:12:54,106
Dissolution papers, right?
解散文件，係咪？

304
00:12:54,190 --> 00:12:55,566
Papers to end the company?
結束公司嘅文件？

305
00:12:55,649 --> 00:12:58,777
Yeah, I can only assume so.
係，我估係啦。

306
00:12:58,861 --> 00:12:59,862
What are you working on
你喺度做緊乜

307
00:12:59,945 --> 00:13:01,697
so furiously over here?
咁搏命㗎？

308
00:13:01,780 --> 00:13:03,115
Well, you're going to find this hard to believe,
嗯，你會覺得好難相信，

309
00:13:03,199 --> 00:13:06,076
but I had a dream last night.
但我尋晚發咗個夢。

310
00:13:06,160 --> 00:13:08,537
Sorry to keep you waiting.
唔好意思要你等。

311
00:13:08,621 --> 00:13:11,373
That's okay.
冇所謂。

312
00:13:11,457 --> 00:13:13,292
I know that I told you yesterday
我知道我尋日話畀你聽

313
00:13:13,375 --> 00:13:15,127
I didn't see anything in your house
我喺你間屋乜都睇唔到

314
00:13:15,211 --> 00:13:18,797
and I didn't feel anything in your house.
同乜都感應唔到。

315
00:13:18,881 --> 00:13:20,966
Well, last night I had a dream
嗯，尋晚我發咗個夢

316
00:13:21,050 --> 00:13:23,928
and it seemed to take place in your house.
好似係喺你間屋發生。

317
00:13:24,011 --> 00:13:28,390
It was a long time ago-- 20 years or so.
係好耐之前——大概廿年前。

318
00:13:28,474 --> 00:13:32,561
So I woke up this morning, and I, I went on the Internet.
所以我今朝起身，上網查咗吓。

319
00:13:32,645 --> 00:13:35,606
It didn't take me terribly long to find this.
冇用好耐就搵到呢個。

320
00:13:39,318 --> 00:13:42,154
Oh, my God.
天啊。

321
00:13:42,238 --> 00:13:45,449
A little boy died in our house.
有個男仔死咗喺我哋間屋。

322
00:13:45,533 --> 00:13:47,451
Drowned by accident.
意外浸死。

323
00:13:47,535 --> 00:13:50,412
The version of events I saw last night
我尋晚見到嘅版本

324
00:13:50,496 --> 00:13:53,415
was somewhat more... violent.
有啲... 暴力啲。

325
00:13:56,794 --> 00:13:59,964
Jonathan McKenzie.
Jonathan McKenzie。

326
00:14:00,047 --> 00:14:01,757
His mother was distracted by the television
佢阿媽掛住睇電視

327
00:14:01,840 --> 00:14:03,759
and he drowned in the bathtub.
佢就喺浴缸浸死咗。

328
00:14:08,097 --> 00:14:11,225
Do you think that's why I hear what I hear?
你覺得係咪因為咁我先聽到啲聲？

329
00:14:12,226 --> 00:14:14,895
I can't answer that.
我答唔到。

330
00:14:16,522 --> 00:14:20,609
It may be that you're a little like me,
可能你同我有啲似，

331
00:14:20,693 --> 00:14:23,988
that you have... sensitivities.
你... 有啲敏感。

332
00:14:26,031 --> 00:14:28,117
Sensitive...
敏感...

333
00:14:28,200 --> 00:14:30,494
not crazy.
唔係癲。

334
00:14:30,578 --> 00:14:31,954
Sensitive.
敏感。

335
00:14:32,037 --> 00:14:33,289
(chuckles)
（輕笑）

336
00:14:33,372 --> 00:14:34,790
I like that.
我鍾意呢個講法。

337
00:14:34,873 --> 00:14:37,793
If you'll excuse me for a moment.
唔好意思，失陪一陣。

338
00:14:39,753 --> 00:14:42,631
Like I said, it took me about ten minutes
我話過，我用咗大約十分鐘

339
00:14:42,715 --> 00:14:44,633
to come across these stories.
就搵到呢啲報道。

340
00:14:44,717 --> 00:14:46,802
Mr. Winters, you're a lawyer.
Winters先生，你係律師。

341
00:14:46,885 --> 00:14:49,388
Surely you were aware of this.
你一定知道呢件事。

342
00:14:49,471 --> 00:14:51,557
(sighs)
（嘆氣）

343
00:14:51,640 --> 00:14:56,186
Not when we bought the house.
我哋買間屋嗰陣唔知。

344
00:14:56,270 --> 00:15:00,232
After she started hearing things, sure,
佢開始聽到嘢之後，當然，

345
00:15:00,316 --> 00:15:02,067
I did some research. I found what you found.
我做咗啲研究。我搵到你搵到嘅嘢。

346
00:15:02,151 --> 00:15:03,569
And you didn't tell her?
你冇話畀佢聽？

347
00:15:03,652 --> 00:15:06,071
Tell her what?
話佢聽乜？

348
00:15:06,155 --> 00:15:08,073
That we just sunk our life savings--
我哋啱啱將畢生積蓄——

349
00:15:08,157 --> 00:15:10,159
more than our life savings--
唔止畢生積蓄——

350
00:15:10,242 --> 00:15:11,744
into a house where someone had an accident?
投落一間有人出過意外嘅屋？

351
00:15:11,827 --> 00:15:13,912
No, I didn't tell her that.
唔，我冇話佢聽。

352
00:15:16,373 --> 00:15:20,544
I don't believe in ghosts.
我唔信有鬼。

353
00:15:20,628 --> 00:15:22,921
I don't think that our place is really haunted,
我唔覺得我哋間屋真係有鬼，

354
00:15:23,005 --> 00:15:26,425
but I do believe in the power of suggestion,
但我信暗示嘅力量，

355
00:15:26,508 --> 00:15:28,510
and I honestly thought that you would come over,
我真係諗住你嚟到，

356
00:15:28,594 --> 00:15:33,349
look around, and say either we were poltergeist-free
睇吓，然後話冇鬼

357
00:15:33,432 --> 00:15:34,266
or chant some mumbo jumbo
或者唸啲咒語，

358
00:15:34,350 --> 00:15:36,518
and she would believe that we were.
佢就會信。

359
00:15:36,602 --> 00:15:38,771
Well, sorry I let you down.
嗯，唔好意思令你失望。

360
00:15:39,438 --> 00:15:42,316
You have no idea the can of worms
你唔知你打開咗

361
00:15:42,399 --> 00:15:43,400
that you have just opened.
個咩大麻煩。

362
00:15:43,484 --> 00:15:44,526
She is going to want to move now.
佢而家會想搬。

363
00:15:44,610 --> 00:15:45,694
She is going to want to sell
佢會想賣樓，

364
00:15:45,778 --> 00:15:45,778
and we cannot afford to do that.
但我哋負擔唔起。

365
00:15:45,778 --> 00:15:47,529
You are talking
你而家講緊

366
00:15:47,613 --> 00:15:49,531
about your wife's peace of mind.
你太太嘅心安。

367
00:15:49,615 --> 00:15:51,950
Can you really afford not to, Mr. Winters?
你真係負擔得起唔搬咩，Winters先生？

368
00:15:54,411 --> 00:15:56,538
You two have a lot to talk about.
你哋兩個有好多嘢要傾。

369
00:16:01,627 --> 00:16:03,671
(unlocking)
（開鎖聲）

370
00:16:05,506 --> 00:16:07,925
Boy, you don't waste any time.
嘩，你真係唔浪費時間。

371
00:16:08,008 --> 00:16:10,010
Come in.
入嚟。

372
00:16:11,762 --> 00:16:12,763
JOE: Basically what this says
JOE: 基本上呢份嘢係話

373
00:16:12,846 --> 00:16:14,598
is that I'm surrendering all my rights
我放棄晒所有權利

374
00:16:14,682 --> 00:16:16,058
to, to everything, right?
對所有嘢，係咪？

375
00:16:16,141 --> 00:16:20,229
It says you're divesting your 49% ownership
係話你放棄喺Dubois-Doyle嘅49%股權。

376
00:16:20,312 --> 00:16:22,147
in Dubois-Doyle, yes.
係。

377
00:16:24,108 --> 00:16:26,318
This wasn't my idea.
呢個唔係我嘅主意。

378
00:16:26,402 --> 00:16:29,738
This is not something I want.
呢樣唔係我想要嘅嘢。

379
00:16:29,822 --> 00:16:32,074
Wait a second.
等陣。

380
00:16:32,157 --> 00:16:33,075
What's this?
呢個係乜？

381
00:16:33,158 --> 00:16:34,493
What's what?
乜嘢係乜？

382
00:16:35,619 --> 00:16:36,912
It says something about a quarter of a million dollars.
呢度話廿五萬美金。

383
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Does this say that I owe you a quarter of a million dollars?
係咪話我欠你廿五萬美金？

384
00:16:39,581 --> 00:16:41,375
No.
唔係。

385
00:16:41,458 --> 00:16:44,169
It says upon the tender of your signature--
係話你一簽名——

386
00:16:44,253 --> 00:16:45,796
as soon as you sign these papers--
你一簽呢份文件——

387
00:16:45,879 --> 00:16:48,632
I'm giving you a quarter of a million dollars.
我就畀廿五萬美金你。

388
00:16:49,675 --> 00:16:52,052
Why would you do that?
點解你要咁做？

389
00:16:55,514 --> 00:16:59,518
I promised you I'd invest $300,000 in your idea, Joe.
我應承過會投資三十萬美金落你個諗頭㗎，Joe。

390
00:16:59,601 --> 00:17:03,105
Between the office, our expenses, the models,
計埋辦公室、開支、模型、

391
00:17:03,188 --> 00:17:05,816
our travel, you do the math.
旅行，你自己計吓。

392
00:17:05,898 --> 00:17:06,817
(school bell rings)
（學校鐘聲）

393
00:17:06,900 --> 00:17:09,444
A quarter of a million dollars?
廿五萬美金？

394
00:17:09,528 --> 00:17:11,280
JOE: That's what it says.
JOE: 文件係咁寫。

395
00:17:11,363 --> 00:17:14,282
I've reread that page of the agreement 16 times.
我睇咗嗰頁協議十六次。

396
00:17:14,366 --> 00:17:18,619
(slowly): $250,000.
（慢動作）：廿五萬美金。

397
00:17:18,704 --> 00:17:20,455
And she's going to give that money to you?
佢會畀呢筆錢你？

398
00:17:20,539 --> 00:17:21,957
To us, yeah.
係畀我哋。

399
00:17:22,040 --> 00:17:24,460
Well, I mean, in return for signing this agreement,
嗯，即係話，作為簽呢份協議嘅回報，

400
00:17:24,542 --> 00:17:26,044
in return for signing over everything.
作為簽走晒所有嘢嘅回報。

401
00:17:26,127 --> 00:17:28,088
I mean, I don't get anything until I sign.
我話，未簽名之前我係拎唔到錢㗎。

402
00:17:28,172 --> 00:17:30,048
But you  are  going to sign it?
但你會簽㗎可？

403
00:17:30,132 --> 00:17:31,133
Of course I am.
梗係會啦。

404
00:17:31,216 --> 00:17:33,886
It's just... do you think maybe we misjudged her?
只係…你覺唔覺我哋可能錯怪咗佢？

405
00:17:33,969 --> 00:17:35,429
What?
吓？

406
00:17:35,512 --> 00:17:38,474
Let me think about that a minute. No.
等我諗諗先。唔係。

407
00:17:38,557 --> 00:17:39,850
She is paying you that money
佢俾嗰筆錢你

408
00:17:40,976 --> 00:17:41,977
'cause she's betting she's going to make a lot more money
係因為佢賭緊之後會賺得更多

409
00:17:42,060 --> 00:17:43,312
down the road.
遲早嘅事。

410
00:17:43,395 --> 00:17:44,646
Yeah, of course, you're right.
係，你啱嘅。

411
00:17:44,730 --> 00:17:46,231
Which is the other reason I called.
呢個都係我打嚟嘅另一個原因。

412
00:17:46,315 --> 00:17:47,816
You want to go out and celebrate tonight?
你今晚想出街慶祝吓？

413
00:17:47,900 --> 00:17:50,652
Oh, I would love to, but Devalos just called me
哦，我好想去，但Devalos啱啱打俾我

414
00:17:50,736 --> 00:17:53,697
and asked me to meet him at Tom Van Dyke's office at 7:00,
叫我七點去Tom Van Dyke嘅辦公室見佢，

415
00:17:53,781 --> 00:17:57,659
but I-I could call him and try to reschedule.
但…我可以打俾佢試吓改期。

416
00:17:57,743 --> 00:18:00,162
Don't you think we should wait till we really have the money?
你唔覺得我哋應該等到真係收到錢先咩？

417
00:18:00,245 --> 00:18:02,039
Hmm, that's awfully damn adult of you, dear.
哼，你真係好成熟喎，親愛嘅。

418
00:18:02,122 --> 00:18:03,499
(laughs)
（笑）

419
00:18:03,582 --> 00:18:07,086
Sorry, I didn't mean to be so "awfully damn adult."
對唔住，我唔係有心咁「成熟」㗎。

420
00:18:08,921 --> 00:18:11,256
They gave him his job back.
佢哋俾返份工佢。

421
00:18:11,757 --> 00:18:13,759
(chuckling): That's amazing.
（輕笑）真係神奇。

422
00:18:14,259 --> 00:18:16,053
Does that mean that you get your job back?
咁係咪代表你可以返工？

423
00:18:16,136 --> 00:18:18,514
(singsongy): As soon as I want.
（唱歌咁講）只要我想就得。

424
00:18:18,597 --> 00:18:20,057
(chuckles)
（輕笑）

425
00:18:20,140 --> 00:18:23,685
It's so weird how things work.
啲嘢真係好奇怪。

426
00:18:23,769 --> 00:18:25,729
I mean, you think you know the course of things,
我話，你以為你知道件事嘅發展，

427
00:18:25,813 --> 00:18:27,773
how things are going to go.
知道會點樣行落去。

428
00:18:27,856 --> 00:18:31,777
Well, you got to feel bad for Van Dyke.
唉，你都應該為Van Dyke感到難過。

429
00:18:31,860 --> 00:18:35,656
He wants me to meet with him. Although I'm not sure why.
佢想見我。雖然我唔知點解。

430
00:18:35,739 --> 00:18:40,202
So where are we going to go celebrate tomorrow, rich guy?
咁我哋聽日去邊度慶祝呀，有錢佬？

431
00:18:40,285 --> 00:18:40,285
Hmm?
嗯？

432
00:18:40,285 --> 00:18:41,411
What makes you think
點解你覺得

433
00:18:41,495 --> 00:18:42,704
we're going to get the money tomorrow?
我哋聽日會收到錢？

434
00:18:42,788 --> 00:18:44,498
Well, did you check all the papers?
吓，你有冇檢查晒啲文件？

435
00:18:44,581 --> 00:18:46,208
Yeah, only about a hundred times.
有，差唔多睇咗一百次。

436
00:18:46,291 --> 00:18:48,710
Does your right hand work, yeah?
你隻右手冇問題可？

437
00:18:48,794 --> 00:18:51,463
(laughs)
（笑）

438
00:18:51,547 --> 00:18:54,383
So where are we going to celebrate tomorrow?
咁我哋聽日去邊度慶祝？

439
00:18:54,466 --> 00:18:57,469
Tell me again why we got to wait till tomorrow.
再講多次點解要等到聽日。

440
00:19:00,681 --> 00:19:03,642
(phone ringing)
（電話響）

441
00:19:05,435 --> 00:19:06,395
Hello.
喂。

442
00:19:06,478 --> 00:19:07,396
SCANLON: Allison, it's Lee.
SCANLON: Allison，係Lee。

443
00:19:07,479 --> 00:19:08,897
Sorry to call so late,
唔好意思咁夜打嚟，

444
00:19:10,107 --> 00:19:12,109
but I was summoned over here to a house on Fremont Lane.
但我俾人叫咗嚟Fremont Lane間屋。

445
00:19:12,192 --> 00:19:13,527
Apparently, you know these people.
似乎你識呢家人。

446
00:19:14,653 --> 00:19:15,612
I was talking to the husband. He mentioned your name.
我同個老公傾緊，佢提起你個名。

447
00:19:15,696 --> 00:19:18,574
Wait, I was half asleep.
等等，我仲未瞓醒。

448
00:19:18,657 --> 00:19:20,075
Where are you? What's going on?
你喺邊？發生咩事？

449
00:19:20,158 --> 00:19:23,453
The Winters' home-- Charles and Kelly Winters.
Winters屋企——Charles同Kelly Winters。

450
00:19:23,537 --> 00:19:24,830
About an hour and a half ago,
大約個半鐘頭前，

451
00:19:25,914 --> 00:19:27,666
Kelly Winters swallowed a bottle of sleeping pills,
Kelly Winters吞咗成樽安眠藥，

452
00:19:27,749 --> 00:19:31,336
climbed into a hot bath... killed herself.
爬入熱水浴…自殺咗。

453
00:19:39,177 --> 00:19:43,182
Kids are safely ensconced in school,
啲細路安全咁喺學校，

454
00:19:43,265 --> 00:19:46,268
and I just got off the phone with Meghan Doyle.
我啱啱同Meghan Doyle傾完電話。

455
00:19:46,351 --> 00:19:48,687
She wants to sign the papers today at The Belmont.
佢想今日喺The Belmont簽文件。

456
00:19:51,773 --> 00:19:54,985
This was in with the mail.
呢樣嘢係夾喺郵件入面。

457
00:19:55,068 --> 00:19:57,779
Somebody must have just put it in the mailbox.
應該係啱啱有人放咗入信箱。

458
00:20:02,701 --> 00:20:03,452
(phone rings)
（電話響）

459
00:20:03,535 --> 00:20:04,661
Been waiting an hour and 20 minutes.
等咗個鐘二十分鐘。

460
00:20:04,745 --> 00:20:04,745
What the hell do you think is taking 'em so long?
你話佢哋搞咩咁耐？

461
00:20:04,745 --> 00:20:06,000
Dad...
老竇…

462
00:20:06,000 --> 00:20:06,000
What the hell do you think is taking 'em so long?
你話佢哋搞咩咁耐？

463
00:20:06,000 --> 00:20:06,663
Dad...
老竇…

464
00:20:06,747 --> 00:20:08,206
You sure you don't want a lawyer?
你肯定唔想要律師？

465
00:20:09,416 --> 00:20:10,083
Because I know I can get your mother to pay for a lawyer.
因為我知道我可以叫你阿媽俾錢請律師。

466
00:20:10,667 --> 00:20:11,251
I don't need a lawyer.
我唔需要律師。

467
00:20:12,211 --> 00:20:14,463
They just want to ask me some questions.
佢哋只係想問我啲問題。

468
00:20:14,546 --> 00:20:16,131
SCANLON: Mr. Winters.
SCANLON: Winters先生。

469
00:20:16,214 --> 00:20:17,299
This your attorney?
呢位係你嘅律師？

470
00:20:17,382 --> 00:20:18,508
I'm Sam Winters. I'm Charles' father.
我係Sam Winters，Charles嘅老竇。

471
00:20:19,509 --> 00:20:20,510
I'm down here helping my son with the funeral.
我落嚟幫個仔搞喪禮。

472
00:20:21,261 --> 00:20:21,720
Well, it's nice to meet you, sir,
好高興認識你，先生，

473
00:20:22,679 --> 00:20:23,889
but I'm going to need you to wait outside here
但我需要你喺出面等

474
00:20:23,972 --> 00:20:25,641
while we talk to your son.
等我哋同你個仔傾。

475
00:20:25,724 --> 00:20:27,309
(breathing heavily)
（深呼吸）

476
00:20:27,392 --> 00:20:30,646
She said she wouldn't live in a house
佢話過唔會住喺

477
00:20:30,729 --> 00:20:31,647
where a child had died.
死過細路嘅屋。

478
00:20:31,730 --> 00:20:35,484
She couldn't bear to hear him cry anymore.
佢忍受唔到再聽到佢喊。

479
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
I don't understand.
我唔明。

480
00:20:37,402 --> 00:20:37,945
Why not just put the house on the market,
點解唔直接放盤賣咗間屋，

481
00:20:38,570 --> 00:20:39,029
find another place to live?
搵第二度住？

482
00:20:39,363 --> 00:20:40,364
I know.
我知。

483
00:20:41,281 --> 00:20:43,325
That's, that's what Kelly wanted to do,
呢個…呢個都係Kelly想咁做，

484
00:20:43,408 --> 00:20:44,701
but it's not that easy.
但冇咁易。

485
00:20:44,785 --> 00:20:49,164
We overpaid. The market is down.
我哋買貴咗。市道又差。

486
00:20:49,247 --> 00:20:52,501
I just... I honestly... I couldn't...
我只係…我真係…我冇辦法…

487
00:20:52,584 --> 00:20:55,003
see how that it was possible
睇到點樣可能做到

488
00:20:55,087 --> 00:20:59,174
or, or really why it was even necessary,
或者，或者點解真係有必要，

489
00:20:59,257 --> 00:21:03,178
and we had a really big fight about it.
我哋為咗呢件事大吵一場。

490
00:21:03,261 --> 00:21:04,763
So she went on a drive.
所以佢就揸車出去。

491
00:21:04,846 --> 00:21:07,516
What'd you do while she was gone?
佢唔喺度嗰陣你做咩？

492
00:21:07,599 --> 00:21:11,687
I had a couple of scotches and fell asleep on the couch.
我飲咗幾杯威士忌，喺梳化瞓著咗。

493
00:21:14,272 --> 00:21:17,359
Then when I woke up,
然後我醒咗，

494
00:21:17,442 --> 00:21:19,611
I could hear the sound of water,
聽到水聲，

495
00:21:19,695 --> 00:21:23,573
an-and I-I thought it was a joke.
我仲以為係講笑。

496
00:21:23,657 --> 00:21:27,661
When I walked into the bathroom, I...
我行入廁所嗰陣，我…

497
00:21:29,579 --> 00:21:34,376
She was so still. She...
佢好靜。佢…

498
00:21:34,459 --> 00:21:37,546
I loved her so much.
我好愛佢。

499
00:21:40,966 --> 00:21:42,551
Mr. Winters, while you were sitting out there waiting
Winters先生，當你坐喺出面等

500
00:21:42,634 --> 00:21:44,386
for us, I went ahead and got a warrant
我哋嗰陣，我已經攞咗搜查令

501
00:21:44,469 --> 00:21:45,554
to search your home.
搜你間屋。

502
00:21:45,637 --> 00:21:47,347
We looked in the attic above the bedroom
我哋睇過睡房上面嘅閣樓

503
00:21:47,431 --> 00:21:48,598
and found this.
搵到呢樣嘢。

504
00:21:48,682 --> 00:21:50,434
What is that?
呢個係咩？

505
00:21:50,517 --> 00:21:51,727
It's a white noise machine.
係白噪音機。

506
00:21:51,810 --> 00:21:53,729
It helps people fall asleep.
幫人瞓覺嘅。

507
00:21:53,812 --> 00:21:55,939
It makes sounds like a babbling brook or an ocean.
會發出好似溪流或者海浪嘅聲。

508
00:21:56,023 --> 00:21:57,733
Even has a convenient timer on the back,
背面仲有個方便嘅計時器，

509
00:21:57,816 --> 00:21:59,109
so if you were going out of town
所以如果你出埠

510
00:22:00,193 --> 00:22:00,694
you could set it to go off in the middle of the night.
可以校到半夜先響。

511
00:22:01,069 --> 00:22:03,321
Mr. Winters,
Winters先生，

512
00:22:03,405 --> 00:22:04,781
could you take a look at this and tell me
你可唔可以睇吓呢樣嘢，話俾我知

513
00:22:04,865 --> 00:22:06,408
if you recognize the handwriting.
你認唔認得呢啲字跡。

514
00:22:06,491 --> 00:22:08,410
What is this?
呢個係咩？

515
00:22:10,495 --> 00:22:12,581
This is Kelly's handwriting. Where did you get this?
係Kelly嘅字跡。你喺邊度搵到？

516
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
I found it
我今朝

517
00:22:13,832 --> 00:22:15,125
in my mailbox this morning.
喺我信箱搵到。

518
00:22:15,208 --> 00:22:16,793
I'm guessing Kelly left it there last night
我估Kelly琴晚留低嘅

519
00:22:16,877 --> 00:22:18,420
when she went for that drive.
當佢揸車出去嗰陣。

520
00:22:18,503 --> 00:22:20,589
The letter's pretty clear, Mr. Winters.
封信寫得好清楚，Winters先生。

521
00:22:20,672 --> 00:22:22,758
Your wife believed you meant to do her harm.
你老婆相信你想傷害佢。

522
00:22:22,841 --> 00:22:24,760
What?
吓？

523
00:22:26,845 --> 00:22:28,805
She writes if anything happens to her,
佢寫如果佢有咩事，

524
00:22:28,889 --> 00:22:31,308
anything at all, we should look very closely at you.
任何事都好，我哋應該好仔細咁睇住你。

525
00:22:31,391 --> 00:22:33,310
In fact, she specifically says
事實上，佢特別話

526
00:22:33,393 --> 00:22:34,603
that she's not suicidal.
佢唔係想自殺。

527
00:22:34,686 --> 00:22:37,022
What-what-what are... what are you saying?
你…你…你講咩？我唔…

528
00:22:37,105 --> 00:22:39,274
I don't...
我唔…

529
00:22:39,357 --> 00:22:43,695
believe that you're saying that I murdered my wife
相信你係話我殺咗我老婆

530
00:22:43,779 --> 00:22:45,781
and then I made it look like it was a suicide.
然後整到好似自殺咁。

531
00:22:45,864 --> 00:22:47,616
We aren't saying it, Charles.
我哋冇咁講，Charles。

532
00:22:47,699 --> 00:22:49,117
Kelly is.
係Kelly講嘅。

533
00:22:49,201 --> 00:22:51,286
Mr. Winters, you have the right to remain silent.
Winters先生，你有權保持緘默。

534
00:22:51,369 --> 00:22:53,371
Anything you say can and will be used against you
你所講嘅任何說話都可以同將會喺法庭

535
00:22:53,455 --> 00:22:54,539
in a court of law.
用作對你不利嘅證據。

536
00:22:54,623 --> 00:22:56,541
You have the right to an attorney.
你有權請律師。

537
00:22:56,625 --> 00:22:58,001
If you cannot afford one,
如果你負擔唔起，

538
00:22:58,085 --> 00:23:00,796
one will be appointed for you.
法庭會為你指派一個。

539
00:23:08,053 --> 00:23:11,098
Thank you, Joe.
多謝你，Joe。

540
00:23:11,181 --> 00:23:13,141
And thank you.
同埋多謝你。

541
00:23:13,225 --> 00:23:16,019
I'm sorry things didn't work out the way you hoped,
我好遺憾件事唔係你預期咁發展，

542
00:23:16,103 --> 00:23:18,980
but at least this way it's not a total loss.
但至少咁樣唔係完全損失。

543
00:23:19,064 --> 00:23:21,608
You know, I have to tell you, I completely regret
你知嘛，我要話你知，我完全後悔

544
00:23:21,691 --> 00:23:24,611
leaving my idea behind.
留低我嘅諗法。

545
00:23:24,694 --> 00:23:26,822
Um, and there were times when we were working together
嗯，有時我哋一齊做嘢嗰陣

546
00:23:26,905 --> 00:23:29,741
that I, uh, I actually,
我，嗯，我真係，

547
00:23:29,825 --> 00:23:32,994
I literally wanted to kill you.
我真係想殺咗你。

548
00:23:33,078 --> 00:23:36,164
But this is actually extraordinarily decent of you.
但呢次你真係好大方。

549
00:23:36,248 --> 00:23:37,833
And I know
同埋我知

550
00:23:37,916 --> 00:23:39,668
that we're probably never gonna see each other again,
我哋可能以後都唔會再見，

551
00:23:39,751 --> 00:23:41,753
but I just want you to know that I think
但我只想你知我認為

552
00:23:41,837 --> 00:23:43,588
that you're basically a good person, Meghan.
你基本上係個好人，Meghan。

553
00:23:43,672 --> 00:23:46,591
And I too regret that things didn't work out.
我都好遺憾件事唔成事。

554
00:23:46,675 --> 00:23:49,594
Oh, Joe...
哦，Joe…

555
00:23:49,678 --> 00:23:51,680
I can't believe you said that.
我唔信你會咁講。

556
00:23:51,763 --> 00:23:53,682
I can't believe you think that.
我唔信你會咁諗。

557
00:23:53,765 --> 00:23:56,393
I mean I think that you tried your best.
我話我覺得你已經盡咗力。

558
00:23:56,476 --> 00:23:58,854
You are a lovely man.
你係個可愛嘅男人。

559
00:23:58,937 --> 00:24:01,857
And I am happy that check makes you so happy.
我好開心張支票令你咁開心。

560
00:24:01,940 --> 00:24:03,859
But, Joe...
但，Joe…

561
00:24:03,942 --> 00:24:07,028
God, you're smart, and God, you're thick.
天呀，你好聰明，同埋天呀，你好蠢。

562
00:24:07,112 --> 00:24:08,822
Excuse me?
吓？

563
00:24:14,911 --> 00:24:16,788
Who is that?
邊個嚟㗎？

564
00:24:16,872 --> 00:24:19,583
That's my smart, but thick.
係我個聰明但蠢嘅老公。

565
00:24:19,666 --> 00:24:21,585
That's my husband.
佢早咗到。

566
00:24:21,668 --> 00:24:22,627
He's early.
你老公？

567
00:24:22,711 --> 00:24:25,672
Your husband?
佢知唔知你個男朋友？

568
00:24:28,175 --> 00:24:30,218
Does he know about your boyfriend?
佢知唔知你對我做過咩？

569
00:24:30,302 --> 00:24:32,262
Does he know what you tried with me?
Joe。

570
00:24:33,305 --> 00:24:35,390
Joe.
根本冇男朋友。

571
00:24:35,473 --> 00:24:37,392
There was no boyfriend.
從來都冇男朋友。

572
00:24:37,475 --> 00:24:38,935
There was never a boyfriend.
同埋唔好憎我…

573
00:24:39,019 --> 00:24:40,562
And don't hate me...
但東歐都冇專利問題。

574
00:24:40,645 --> 00:24:41,897
but there were no patent problems
當你

575
00:24:41,980 --> 00:24:43,273
in Eastern Europe either.
坐喺辦公室睇住電話嗰陣，

576
00:24:43,356 --> 00:24:44,900
While you were
我喺屋企同老公睇DVD。

577
00:24:44,983 --> 00:24:47,736
sitting watching the phone at the office,
你講咩呀？

578
00:24:47,819 --> 00:24:50,322
I was at home watching DVDs with my husband.
我要令你唔舒服。

579
00:24:50,405 --> 00:24:53,408
What are you talking about?
我要令你想

580
00:24:53,491 --> 00:24:55,952
I needed to make you uncomfortable.
將你嗰半生意賣俾我。

581
00:24:56,036 --> 00:24:57,579
I needed to make you want
而家你得咗。

582
00:24:57,662 --> 00:24:59,122
to sell me your half of the business.
而家你開心。

583
00:24:59,206 --> 00:25:00,415
And now you have.
而家我都開心。

584
00:25:00,498 --> 00:25:01,625
And now you're happy.
呢個係必要嘅做法。

585
00:25:01,708 --> 00:25:02,834
And now I'm happy.
我哋根本冇可能一齊做嘢。

586
00:25:02,918 --> 00:25:04,836
It's how it had to be.
長遠嚟講。

587
00:25:04,920 --> 00:25:07,005
We could have never worked together.
我話…你聰明。

588
00:25:07,088 --> 00:25:08,089
Not long-term.
同埋我聰明。

589
00:25:08,173 --> 00:25:10,133
I mean... you're smart.
我哋只係唔同類型嘅聰明。

590
00:25:10,217 --> 00:25:11,927
And I'm smart.
叫杯嘢飲啦，Joe。

591
00:25:12,010 --> 00:25:14,679
We're just different kinds of smart.
去啦。

592
00:25:15,680 --> 00:25:18,099
Order a drink, Joe.
慶祝吓。

593
00:25:18,183 --> 00:25:19,267
Go ahead.
我喺呢度有帳單。

594
00:25:19,351 --> 00:25:20,644
Celebrate.
鍾意叫咩都得。

595
00:25:20,727 --> 00:25:22,437
I have a tab here.
所以我跑去銀行。

596
00:25:22,520 --> 00:25:24,439
Order whatever you like.
好彩張支票兌現咗。

597
00:25:26,524 --> 00:25:27,651
So I run to the bank.
但我忍唔住。我個頭好亂。

598
00:25:27,734 --> 00:25:29,277
And thank God the check cleared.
我開始覺得自己係地球上最大嘅傻瓜。

599
00:25:29,361 --> 00:25:31,404
But I can't help it. My head is spinning.

600
00:25:31,488 --> 00:25:34,157
And I'm starting to feel like the biggest fool on the planet.

601
00:25:34,241 --> 00:25:36,409
I think some of this might be my fault.
我覺得呢件事可能係我唔啱。

602
00:25:36,493 --> 00:25:38,453
I think maybe you sensed my insecurities.
我諗你可能感覺到我有啲冇安全感。

603
00:25:38,536 --> 00:25:38,536
I think maybe she sensed my insecurities.
我諗佢可能感覺到我有啲冇安全感。

604
00:25:38,536 --> 00:25:40,330
No. No.
唔係。唔係。

605
00:25:40,413 --> 00:25:41,957
No, it had nothing to do with you.
唔係，同你冇關。

606
00:25:42,040 --> 00:25:42,791
She had a plan.
佢有計劃㗎。

607
00:25:42,874 --> 00:25:45,001
She had a plan from the beginning.
佢由頭到尾都有計劃。

608
00:25:45,085 --> 00:25:47,462
So now, all I'm thinking of is that she was in Albuquerque
所以而家我只係諗緊佢喺Albuquerque

609
00:25:47,545 --> 00:25:49,464
meeting for two days with that Terry Cavanaugh.
同嗰個Terry Cavanaugh開咗兩日會。

610
00:25:49,548 --> 00:25:51,508
And she probably sold him my idea
佢好可能將我個諗頭賣咗俾佢

611
00:25:51,591 --> 00:25:53,551
for ten times what she paid me.
價錢係佢俾我嘅十倍。

612
00:25:53,635 --> 00:25:53,635
Oh, Joe.
噢，Joe。

613
00:25:53,635 --> 00:25:54,000
So I go home
所以我返到屋企

614
00:25:54,000 --> 00:25:54,000
Oh, Joe.
噢，Joe。

615
00:25:54,000 --> 00:25:55,512
So I go home
所以我返到屋企

616
00:25:55,595 --> 00:25:57,472
and I start calling Stratosphere Aeronautics,
就開始打去Stratosphere Aeronautics，

617
00:25:57,555 --> 00:25:59,557
and I'm asking to speak to this Terry Cavanaugh guy.
話要搵呢個Terry Cavanaugh。

618
00:25:59,641 --> 00:26:01,142
And of course they don't connect me.
當然佢哋冇幫我駁線。

619
00:26:01,226 --> 00:26:02,519
And then it hits me.
跟住我突然醒覺。

620
00:26:03,645 --> 00:26:05,939
I mean I just got paid a quarter of a million dollars
我意思係我啱啱先收咗廿五萬美金

621
00:26:06,022 --> 00:26:07,899
for my first independent invention.
係我第一個獨立發明嘅錢。

622
00:26:07,983 --> 00:26:11,987
And I only had the damn idea a whole two months ago.
而呢個諗頭我只係諗咗兩個月咋。

623
00:26:12,070 --> 00:26:13,613
And now we're sitting on more money
而家我哋手頭上嘅錢

624
00:26:13,697 --> 00:26:15,573
than we've ever had in our entire lives.
多過我哋成世人加埋嘅總和。

625
00:26:15,657 --> 00:26:17,075
And I know we're not set.
我知我哋未算安穩。

626
00:26:18,243 --> 00:26:19,452
I mean, I know I still got to go out there and get a job.
我意思係，我知我仲要出去搵工做。

627
00:26:20,537 --> 00:26:21,496
But, I mean, it sure beats working at the car wash.
但係，點都好過喺洗車場做嘢啦。

628
00:26:21,579 --> 00:26:22,664
(laughs)
（笑聲）

629
00:26:22,747 --> 00:26:24,374
So you ready to go out and celebrate?
咁你準備好出去慶祝未？

630
00:26:24,457 --> 00:26:26,376
Yes, I am.
係，準備好喇。

631
00:26:26,459 --> 00:26:27,836
(water running)
（水聲）

632
00:26:41,599 --> 00:26:44,060
(girl gasping)
（女仔喘氣聲）

633
00:26:46,104 --> 00:26:48,064
Is that you, baby?
係你嗎，寶貝？

634
00:26:48,148 --> 00:26:51,109
Are you hiding in there?
你匿埋喺度呀？

635
00:26:54,571 --> 00:26:57,198
It's only Mama.
係媽咪咋。

636
00:26:57,282 --> 00:26:59,576
Don't be frightened.
唔使驚。

637
00:26:59,659 --> 00:27:02,203
Baby?
寶貝？

638
00:27:02,287 --> 00:27:03,538
No!
唔好！

639
00:27:03,621 --> 00:27:04,706
Mommy, please!
媽咪，求吓你！

640
00:27:04,789 --> 00:27:06,750
Don't do this!
唔好咁做！

641
00:27:06,833 --> 00:27:08,752
Please! Don't do this!
求吓你！唔好咁做！

642
00:27:08,835 --> 00:27:12,422
I'll do anything you want.
我咩都聽你話。

643
00:27:12,505 --> 00:27:14,549
There is nothing to do!
冇嘢可以做㗎喇！

644
00:27:14,632 --> 00:27:16,551
Do you understand?
你明唔明？

645
00:27:16,634 --> 00:27:19,387
It is over for all of us.
我哋所有人都玩完㗎喇。

646
00:27:19,471 --> 00:27:21,389
(doorbell rings)
（門鈴響）

647
00:27:21,473 --> 00:27:21,473
Not now. Go away!
唔好𠵱家。走開！

648
00:27:21,473 --> 00:27:23,391
Daddy!
爸爸！

649
00:27:23,475 --> 00:27:23,475
Kelly!
Kelly！

650
00:27:23,475 --> 00:27:24,000
Daddy, help me.
爸爸，救我。

651
00:27:24,000 --> 00:27:24,000
Kelly!
Kelly！

652
00:27:24,000 --> 00:27:24,392
Daddy, help me.
爸爸，救我。

653
00:27:24,476 --> 00:27:25,560
Please, Daddy!
求吓你，爸爸！

654
00:27:25,643 --> 00:27:26,561
Come back here!
返嚟！

655
00:27:26,644 --> 00:27:27,604
Kelly!
Kelly！

656
00:27:27,687 --> 00:27:29,522
(gasps)
（喘氣聲）

657
00:27:33,401 --> 00:27:36,404
Okay, so what you're telling me is a little girl
好，所以你係話一個女仔

658
00:27:36,488 --> 00:27:38,073
who lived in the Winters' house
廿年前住喺Winters間屋度...

659
00:27:38,156 --> 00:27:38,156
20 years ago...
Kelly McKenzie。

660
00:27:38,156 --> 00:27:39,991
Kelly McKenzie.
Kelly McKenzie個名

661
00:27:40,075 --> 00:27:43,411
Kelly McKenzie has the same first name
同Charles Winters已故太太個名一樣。

662
00:27:43,495 --> 00:27:45,497
as Charles Winters' late wife.
唔好意思，呢個證明到啲咩？

663
00:27:46,831 --> 00:27:47,957
Sorry, what does that prove?
乜都證明唔到，

664
00:27:48,041 --> 00:27:49,084
It doesn't prove anything,
但係呢個係事實。

665
00:27:49,167 --> 00:27:51,127
but it is a fact.
咁如果佢哋係同一個人呢？

666
00:27:51,211 --> 00:27:53,588
Now, what if they're the same person?
應該好容易查

667
00:27:53,671 --> 00:27:55,131
It should be easy enough to check
Charles已故太太嘅娘家姓係咪McKenzie。

668
00:27:55,215 --> 00:27:57,634
if Charles's late wife's maiden is McKenzie.
但係唔係。我意思係，至少根據

669
00:27:57,717 --> 00:27:59,010
But it isn't. I mean, at least not according
死亡證唔係。

670
00:27:59,094 --> 00:28:00,428
to the death certificate.
但可能佢改咗姓。

671
00:28:00,512 --> 00:28:02,180
But maybe she changed it.
好，我陪你玩。

672
00:28:02,263 --> 00:28:04,182
Okay, I'll play.
就當佢改咗姓。

673
00:28:04,265 --> 00:28:05,975
Let's pretend she changed it.
我都仲係唔明我哋想點。

674
00:28:06,059 --> 00:28:07,811
I still don't see where we're going.
其實我都唔係百分百肯定，

675
00:28:07,894 --> 00:28:10,146
Well, I'm not 100% sure on this either,
但係我不停發夢

676
00:28:10,230 --> 00:28:11,356
but I keep dreaming
關於呢個McKenzie細路仔嘅死。

677
00:28:12,315 --> 00:28:13,525
about the death of this little McKenzie boy.
而我見到嘅版本，

678
00:28:13,608 --> 00:28:14,943
And the version that I see,
佢嘅死絕對唔係意外。

679
00:28:15,026 --> 00:28:16,528
his death is no accident.
係佢阿媽特登浸死佢。

680
00:28:16,611 --> 00:28:19,114
His mother drowns him on purpose.
而嗰度有個女仔，

681
00:28:19,197 --> 00:28:20,698
And there's a little girl there,
叫Kelly嘅女仔。

682
00:28:20,782 --> 00:28:22,325
a little girl named Kelly.
佢見到晒成件事。

683
00:28:22,409 --> 00:28:24,452
And she sees it all.
我發呢個夢一定有原因。

684
00:28:24,536 --> 00:28:27,330
Well, I must be dreaming this for a reason.
（電話響）

685
00:28:27,414 --> 00:28:29,374
(phone rings)
喂？

686
00:28:31,376 --> 00:28:33,169
Hello?
我係Joe Dubois。

687
00:28:33,253 --> 00:28:35,171
This is Joe Dubois.
Terry Cavanaugh？

688
00:28:35,255 --> 00:28:38,007
Terry Cavanaugh?
係你。

689
00:28:40,051 --> 00:28:41,261
It's you.
佢哋話

690
00:28:41,344 --> 00:28:43,847
They said it was
會係地檢處嘅人打嚟。

691
00:28:43,930 --> 00:28:46,391
going to be someone from the district attorney's office.
由今日開始我係地檢處嘅人。

692
00:28:46,474 --> 00:28:49,352
As of today I'm with the district attorney's office.
真係好笑。

693
00:29:02,866 --> 00:29:05,827
You gotta laugh.
我請你嚟係想幫我安撫老婆，

694
00:29:05,910 --> 00:29:08,037
I hired you to help calm my wife down
而家個城市請你嚟係想幫佢哋拉我。

695
00:29:08,121 --> 00:29:10,165
and now the city's hired you to help put me away.
我唔係律師，Charles。

696
00:29:10,248 --> 00:29:13,168
I'm not an attorney, Charles.
個城市請我嚟

697
00:29:13,251 --> 00:29:14,752
The city's hired me
係幫佢哋搞清楚發生咩事，

698
00:29:14,836 --> 00:29:16,838
to help them figure out what really happened,
所以我先想同你傾。

699
00:29:16,921 --> 00:29:20,175
which is why I wanted to talk to you.
我有啲...直覺。

700
00:29:20,258 --> 00:29:22,719
I have some... some hunches.
有啲諗法。

701
00:29:22,802 --> 00:29:23,803
Some ideas.
但係如果唔知多啲關於Kelly嘅嘢...

702
00:29:24,679 --> 00:29:25,805
But without knowing more about Kelly...
呢啲嘢真係講唔通。

703
00:29:26,681 --> 00:29:27,849
they really don't make a lot of sense.
你最好唔好問我。

704
00:29:27,932 --> 00:29:29,184
Well, you better not ask me.
因為，呃，講到Kelly，

705
00:29:29,267 --> 00:29:31,019
Because, uh, when it comes to Kelly,
我諗我唔係自己以為咁了解佢。

706
00:29:31,102 --> 00:29:34,397
I don't think that I'm really the expert I thought I was.
你知啦，我愛佢...

707
00:29:37,233 --> 00:29:41,029
You know, I loved her...
多過我愛過嘅任何人或任何嘢。

708
00:29:41,112 --> 00:29:44,199
more than anyone or anything
嗰...嗰...嗰封信，

709
00:29:44,282 --> 00:29:47,243
I have ever loved.
我真係睇唔明。

710
00:29:47,327 --> 00:29:50,038
That... that... that letter,
根據Kelly嘅死亡證，

711
00:29:50,121 --> 00:29:52,415
it makes no sense to me.
話佢娘家姓Anderson，

712
00:29:54,459 --> 00:29:57,879
According to Kelly's death certificate,
喺加州出世。

713
00:29:57,962 --> 00:29:59,881
it says that her maiden name is Anderson,
你有冇理由

714
00:29:59,964 --> 00:30:01,216
that she was born in California.
懷疑唔係？

715
00:30:01,299 --> 00:30:02,383
Do you have any reason
你講緊咩呀？

716
00:30:02,467 --> 00:30:04,427
to suspect otherwise?
我唔知。你知唔知佢有冇兄弟姊妹？

717
00:30:04,511 --> 00:30:06,721
What are you talking about?
你有冇見過佢屋企人？

718
00:30:06,804 --> 00:30:09,265
I don't know. Do you know of any brothers or sisters?
佢爸爸？佢媽媽？

719
00:30:09,349 --> 00:30:11,267
Have you ever met anyone from her family?
冇。

720
00:30:11,351 --> 00:30:12,894
Her father? Her mother?
冇，冇其他人可以見。

721
00:30:12,977 --> 00:30:14,896
No.
佢細個話得佢同佢癲咗嘅阿媽。

722
00:30:14,979 --> 00:30:17,899
No, there was no one else to meet.
佢阿媽死咗？

723
00:30:17,982 --> 00:30:20,818
Growing up she said it was just her and her crazy mother.
喺我識佢之前。

724
00:30:20,902 --> 00:30:22,862
Her mother's dead?
佢叫佢阿媽做「癲婆」？

725
00:30:22,946 --> 00:30:25,281
Before I came along.
係。

726
00:30:25,365 --> 00:30:27,450
And she referred to her as "crazy"?
我哋喺唔好嘅父母方面有共鳴。

727
00:30:28,493 --> 00:30:30,119
Yeah.
兩個癲阿媽。

728
00:30:30,203 --> 00:30:32,121
We had bad parenting in common.
兩個廢柴老竇。

729
00:30:32,205 --> 00:30:33,206
Two crazy mothers.
佢老竇成日唔喺度。

730
00:30:33,289 --> 00:30:34,415
Two crappy fathers.
我老竇幾乎係裙腳仔

731
00:30:34,499 --> 00:30:36,251
Her dad was never around.
因為我阿媽有晒啲錢。

732
00:30:36,334 --> 00:30:39,837
My dad was practically a lap dog
我諗可以話我哋因為咁而投契。

733
00:30:39,921 --> 00:30:41,839
because my mother had all the money.
你哋兩個係點識嘅？

734
00:30:41,923 --> 00:30:44,634
I guess you could say that we bonded over that.
呃，佢揀咗我。

735
00:30:44,717 --> 00:30:47,470
And the two of you met how?
就好似，呃，電影咁。

736
00:30:49,514 --> 00:30:51,933
Uh, she chose me.
酒吧入面最靚嘅女仔就咁行過嚟

737
00:30:52,976 --> 00:30:56,187
It was, uh, like a movie.
開始同我傾偈。

738
00:30:56,271 --> 00:30:58,439
The prettiest girl in the bar just walks up
（鈴聲）

739
00:30:58,523 --> 00:31:00,441
and starts talking to me.
我喎。

740
00:31:02,485 --> 00:31:02,485
(buzzer buzzing)
噢，唔好意思打斷你，小姐，

741
00:31:02,485 --> 00:31:04,404
Me.
但我請你

742
00:31:06,739 --> 00:31:08,783
Oh, sorry to interrupt, Miss,
唔好再問我個仔住，等佢有機會

743
00:31:08,866 --> 00:31:10,618
but I'd ask you not
同佢嘅律師Mr. Beverly傾吓先。

744
00:31:10,702 --> 00:31:12,954
to continue questioning my son until he has a chance
Mr. Beverly，呢個係我個仔Charles。

745
00:31:13,037 --> 00:31:15,707
to confer with his attorney here, Mr. Beverly.
Charles。

746
00:31:15,790 --> 00:31:17,584
Mr. Beverly, my son, Charles.
好快就會帶你出去。

747
00:31:17,667 --> 00:31:18,960
Charles.
我睇阿媽終於搞掂咗，係咪？

748
00:31:19,043 --> 00:31:20,962
Have you out of here before you know it.
呢位係Allison Dubois。

749
00:31:21,045 --> 00:31:22,922
I see Mom finally came through, huh?
佢係地檢處嘅人。

750
00:31:24,674 --> 00:31:26,384
This is Allison Dubois.
Allison，呢位係我老竇

751
00:31:26,467 --> 00:31:28,177
She's with the district attorney's office.
同埋，明顯地，我嘅新律師。

752
00:31:28,261 --> 00:31:29,971
Allison, my dad
你好，Mr. Winters。

753
00:31:30,054 --> 00:31:32,348
and, apparently, my new attorney.
Ms. Dubois。

754
00:31:32,432 --> 00:31:34,642
Nice to meet you, Mr. Winters.
你好。

755
00:31:34,726 --> 00:31:34,726
Ms. Dubois.
Ms. Dubois。

756
00:31:34,726 --> 00:31:36,000
Hi.
你好。

757
00:31:36,000 --> 00:31:36,000
Ms. Dubois.
我哋其實傾完㗎喇。

758
00:31:36,000 --> 00:31:36,060
Hi.
如果你哋兩位先生想用呢間房傾偈。

759
00:31:36,144 --> 00:31:37,437
We're actually finished here.
好。唔該晒。

760
00:31:38,563 --> 00:31:40,356
If you gentlemen would like to use this room to chat.
佢係個古怪嘅女仔，你知㗎。

761
00:31:40,440 --> 00:31:42,400
Great. Thank you.
佢做得出...

762
00:31:47,113 --> 00:31:49,157
She was an odd girl, you know.
自殺，留低咁嘅信。

763
00:31:49,240 --> 00:31:52,160
I wouldn't put it past her...
老竇！

764
00:31:52,243 --> 00:31:55,163
take her own life, leave a note like that.
我只係講吓。

765
00:31:55,246 --> 00:31:55,246
Dad!
你見過佢？

766
00:31:55,246 --> 00:31:56,331
I'm just saying.
見過。

767
00:31:56,414 --> 00:31:58,750
You ever meet her?
短暫咁見過。

768
00:31:58,833 --> 00:32:00,001
Yes.
咁你明啦。

769
00:32:00,084 --> 00:32:01,377
Briefly.
佢係個古怪嘅女仔。

770
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Well, then you know.
動機係咩？

771
00:32:02,629 --> 00:32:05,590
She was an odd girl.
你知啦，佢哋

772
00:32:06,883 --> 00:32:08,217
What's the motive?
冇咩值錢嘢

773
00:32:08,301 --> 00:32:09,344
You know, they didn't
除咗間屋嘅巨額債務。

774
00:32:09,427 --> 00:32:10,762
own much of anything
佢哋冇咩人壽保險。

775
00:32:10,845 --> 00:32:13,389
other than the enormous debt on that house.
呃，可能，呃，佢憎佢？

776
00:32:13,473 --> 00:32:16,059
They didn't have much life insurance.
唔，我唔覺得係。

777
00:32:16,142 --> 00:32:18,436
Uh, maybe, uh, he hated her?
我，我從來冇覺得佢係咁。

778
00:32:18,519 --> 00:32:20,271
No, I don't get that.
我諗佢真心愛佢。

779
00:32:20,355 --> 00:32:22,273
I, I never got that from him.
而且，你要好憎一個人

780
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
I think he honestly loved her.
先會冒住終身監禁嘅風險。

781
00:32:24,400 --> 00:32:26,361
And besides, you have to hate somebody a lot
好，你贏。佢愛佢。

782
00:32:26,444 --> 00:32:28,029
to risk life in prison.
你嘅理論係咩？

783
00:32:28,112 --> 00:32:30,615
All right, you win. He loved her.
我冇理論。

784
00:32:30,698 --> 00:32:31,407
What's your theory?
佢就係自殺。

785
00:32:31,491 --> 00:32:33,868
I don't have a theory.
佢食咗一大把安眠藥

786
00:32:33,951 --> 00:32:35,745
She simply committed suicide.
然後浸死喺浴缸。

787
00:32:35,828 --> 00:32:37,789
She took a bunch of sleeping pills
然後寫封信嚟陷害佢老公？

788
00:32:37,872 --> 00:32:40,583
and let herself to drown to death in the bathtub.
點解？佢憎佢？

789
00:32:40,667 --> 00:32:43,252
And then wrote a letter implicating her husband?
唔。我都唔覺得係。

790
00:32:43,336 --> 00:32:45,672
Why? Did she hate him?
冇一樣嘢講得通...

791
00:32:45,755 --> 00:32:46,756
No. I didn't get that either.
尤其係我不停發嘅夢。

792
00:32:46,839 --> 00:32:48,633
None of it makes any sense...
喂，你知你需要做咩？

793
00:32:48,716 --> 00:32:51,552
least of all, the dreams that I keep having.
你需要唔好再諗呢啲嘢

794
00:32:51,636 --> 00:32:53,388
Hey, you know what you need to do?
同埋過嚟幫我執行李。

795
00:32:53,471 --> 00:32:54,263
You need to put it out of your mind
好。

796
00:32:54,347 --> 00:32:55,973
and you need to come help me pack.
喂，你見過呢個Terry Cavanaugh，係咪？

797
00:32:57,475 --> 00:32:58,726
All right.
佢係咪着西裝嘅人？

798
00:32:58,810 --> 00:33:00,395
Well, you met this Terry Cavanaugh, right?
係，佢似係着西裝嘅人。

799
00:33:00,478 --> 00:33:01,979
Is he a suit guy?

800
00:33:02,063 --> 00:33:03,815
Yeah, he seems like a suit guy.

801
00:33:03,898 --> 00:33:06,234
And you don't know what this meeting is about?
你唔知呢個會係講咩㗎？

802
00:33:06,317 --> 00:33:07,694
I don't know. They just called.
唔知呀。佢哋就咁打嚟咋。

803
00:33:08,861 --> 00:33:09,320
They said Terry Cavanaugh wanted to meet with me tomorrow,
佢哋話 Terry Cavanaugh 聽日想見我，

804
00:33:09,404 --> 00:33:12,323
and was I available?
問我得唔得閒。

805
00:33:12,407 --> 00:33:14,575
Um, they said there was going to be a first-class ticket
嗯，佢哋話會喺機場留咗張頭等機票俾我，

806
00:33:14,659 --> 00:33:16,077
waiting for me at the airport
落機仲有車接我。

807
00:33:16,160 --> 00:33:18,621
and a car to pick me up on the other end.
你覺得關 Meghan 事？

808
00:33:18,705 --> 00:33:20,540
You think it has something to do with Meghan?
我意思係，佢唔係話過會投資晒啲錢落你個 idea 嗰個人咩？

809
00:33:20,623 --> 00:33:22,417
I mean, isn't he the guy that she said
係呀，就係佢。

810
00:33:22,500 --> 00:33:24,419
was going to invest all that money in your idea?
唔知呀。可能佢需要個好嘅工程師，

811
00:33:24,502 --> 00:33:26,337
Yeah, he certainly is.
聽 Meghan 講我冇工開。

812
00:33:26,421 --> 00:33:28,131
I don't know. Maybe he needs a good engineer
（門鈴響）

813
00:33:28,214 --> 00:33:31,759
and heard from Meghan I'm out of work.
（哭泣聲）

814
00:33:34,512 --> 00:33:35,680
(doorbell rings)
唔好𠵱家。走開！

815
00:33:35,763 --> 00:33:37,598
(sobbing)
爸爸！

816
00:33:37,682 --> 00:33:38,766
Not now. Go away!
Kelly！

817
00:33:38,850 --> 00:33:38,850
Daddy!
爸爸，救我！求吓你，爸爸！

818
00:33:38,850 --> 00:33:40,435
Kelly!
返嚟！Kelly！

819
00:33:40,518 --> 00:33:41,936
Daddy, help me! Please, Daddy!
（Kelly 哭泣聲）

820
00:33:42,019 --> 00:33:43,688
Come back here! Kelly!
Madeleine，呢度發生咩事？

821
00:33:48,359 --> 00:33:49,944
(Kelly sobbing)
（吸氣聲）

822
00:33:50,027 --> 00:33:53,114
Madeleine, what the hell is going on here?
Winters 先生。

823
00:33:53,197 --> 00:33:54,824
(gasps)
我係地方檢察官 Devalos。

824
00:34:03,207 --> 00:34:05,168
Mr. Winters.
你已經見過 Scanlon 探長㗎喇，Dubois 太太。

825
00:34:05,251 --> 00:34:08,170
I'm District Attorney Devalos.
多謝你趕過嚟。

826
00:34:08,254 --> 00:34:10,630
You've already met Detective Scanlon, Mrs. Dubois.
請坐。

827
00:34:10,715 --> 00:34:12,467
Appreciate you rushing down here.
唔使客氣。我好樂意幫手。

828
00:34:12,550 --> 00:34:13,885
Please, have a seat.
你話可能有啲協議可以俾我個仔 Charles...

829
00:34:13,967 --> 00:34:15,303
Not at all. I'm glad I could do it.
最緊要係，

830
00:34:16,429 --> 00:34:17,304
When you said that there might be some kind of a deal
我哋開始接受你嘅講法，Winters 先生：

831
00:34:18,097 --> 00:34:20,016
you could offer my son Charles...
佢係自己搞成咁，

832
00:34:20,099 --> 00:34:21,516
The important thing is,
佢留低封信係為咗陷害 Charles。

833
00:34:21,601 --> 00:34:23,226
we're starting to buy into your theory, Mr. Winters:
我講過㗎...

834
00:34:23,311 --> 00:34:24,562
that she did it to herself,
佢係個古怪嘅女仔。

835
00:34:25,605 --> 00:34:27,148
that she left that letter to implicate Charles.
關鍵係，有啲新證據浮出水面，

836
00:34:27,231 --> 00:34:31,152
Like I said...
對我哋嚟講完全改變咗成件事。

837
00:34:31,235 --> 00:34:32,779
she was an odd girl.
好嘢。你哋發現咗咩？

838
00:34:32,862 --> 00:34:35,197
The key thing is, some new facts have come to light
SCANLON：首先，

839
00:34:35,281 --> 00:34:36,908
that from our standpoint change everything.
你個女嘅娘家姓。

840
00:34:36,991 --> 00:34:39,034
Terrific. What have you found out?
佢改姓之前其實係姓 McKenzie。

841
00:34:39,118 --> 00:34:40,203
SCANLON: First and foremost,
又或者，你係佢出世紙上面列明嘅父親呢個事實？

842
00:34:40,286 --> 00:34:41,245
your daughter's maiden name.
Winters 先生...

843
00:34:41,329 --> 00:34:43,915
It was actually McKenzie before she changed it.
你個仔嘅老婆係你個女，係咪？

844
00:34:43,998 --> 00:34:46,542
Or how about the fact that you
（嘆氣）

845
00:34:46,626 --> 00:34:50,004
are listed as the father on her birth certificate?
自從 Kelly 死咗之後，我哋一直好難搵到

846
00:34:50,087 --> 00:34:54,382
Mr. Winters...
足夠嘅實物證據去指控你個仔，

847
00:34:54,467 --> 00:34:57,512
your son's wife was your daughter, wasn't she?
或者搵到個理由點解佢老婆會咁憎佢

848
00:35:00,932 --> 00:35:02,391
(sighs)
留低嗰封信。

849
00:35:02,475 --> 00:35:06,062
Ever since Kelly's death, we've been struggling to find
老實講，我哋兩樣都搵唔到。

850
00:35:06,145 --> 00:35:08,940
enough physical evidence to implicate your son
而家我明點解喇。

851
00:35:09,023 --> 00:35:12,610
or find a reason why his wife would hate him enough
佢唔係真係憎佢。

852
00:35:12,693 --> 00:35:14,195
to leave that letter.
當然，佢都唔係真係愛佢。

853
00:35:14,278 --> 00:35:16,364
And frankly, we haven't come up with either.
佢只係知道佢係邊個，

854
00:35:16,447 --> 00:35:18,407
And now I know why.
你個仔，

855
00:35:18,491 --> 00:35:21,202
She didn't really hate him.
一個達到目的嘅手段...

856
00:35:21,285 --> 00:35:23,704
Of course, she didn't really love him either.
而個目的就係你。

857
00:35:23,788 --> 00:35:26,123
She just knew who he was,
你要明白，當佢第一次帶佢返屋企，

858
00:35:26,207 --> 00:35:28,709
your son,
我認唔出佢。

859
00:35:28,793 --> 00:35:31,879
a means to an end...
我冇見過 Kelly...

860
00:35:31,963 --> 00:35:34,757
and that end was you.
我嘅 Kelly，廿年喇。

861
00:35:34,841 --> 00:35:40,096
You have to understand, when he first brought her home,
但係，當佢哋買咗 Fremont 嗰間屋，

862
00:35:40,179 --> 00:35:42,723
I didn't recognize her.
Charles 話佢聽到有 BB 夜晚喊，我...

863
00:35:42,807 --> 00:35:45,226
I hadn't seen Kelly...
我知道一定係佢。

864
00:35:45,309 --> 00:35:48,646
my Kelly, in 20 years.
佢真係佢阿媽個女。

865
00:35:48,729 --> 00:35:52,149
But then, when they bought the house on Fremont,
你覺得

866
00:35:52,233 --> 00:35:54,902
and Charles told me that she was hearing a baby
就係因為咁 Madeleine 浸死咗你個仔？

867
00:35:54,986 --> 00:35:56,404
crying at night, I...
為咗懲罰你？

868
00:35:56,487 --> 00:35:59,156
I knew it must be her.
係。

869
00:35:59,240 --> 00:36:02,076
She really was her mother's daughter.
Madeleine 係我嘅情婦。

870
00:36:02,159 --> 00:36:03,786
And you think
我識佢嗰陣已經結咗婚，

871
00:36:03,870 --> 00:36:06,080
that's why Madeleine drowned your son?
娶咗 Charles 嘅阿媽。

872
00:36:06,163 --> 00:36:07,915
To punish you?
我一開始就同佢講清楚，

873
00:36:07,999 --> 00:36:11,586
Yep.
我永遠唔會離開我嘅家庭。

874
00:36:11,669 --> 00:36:14,589
Madeleine was my mistress.
我愛我老婆。

875
00:36:14,672 --> 00:36:16,257
I was already married
當佢開始懷疑我出軌，

876
00:36:16,340 --> 00:36:17,675
to Charles' mother when I met her.
佢俾咗個最後通牒我。

877
00:36:17,758 --> 00:36:19,302
I told her right up front
所以我俾咗個最後通牒 Madeleine，同佢講完咗。

878
00:36:19,385 --> 00:36:22,263
that I would never leave my family.
嗰晚我返咗去間屋。

879
00:36:22,346 --> 00:36:24,849
I loved my wife.
我去係為咗同啲細路講再見，

880
00:36:24,932 --> 00:36:27,768
And when she began to suspect I was being unfaithful,
同埋俾啲錢 Madeleine 重新開始。

881
00:36:27,852 --> 00:36:30,146
she gave me an ultimatum.
但係我到的時候，

882
00:36:30,229 --> 00:36:34,275
So I gave one to Madeleine and I told her it was over.
佢已經浸死咗 Johnny。

883
00:36:34,358 --> 00:36:36,360
That night I went to the house.
仲想殺 Kelly。

884
00:36:36,444 --> 00:36:38,988
I went there to say good-bye to the children
所以我叫 Madeleine 報警，

885
00:36:39,071 --> 00:36:42,617
and to give Madeleine some money to start over.
話係意外。

886
00:36:42,700 --> 00:36:46,704
But when I got there,
到嗰陣，佢之前嗰股狂熱已經冇咗。

887
00:36:46,787 --> 00:36:49,081
she had already drowned Johnny.
佢唔想坐監。

888
00:36:49,165 --> 00:36:51,876
Tried to kill Kelly.
佢唔想傷害 Kelly。

889
00:36:51,959 --> 00:36:53,669
So I told Madeleine to call the police
佢唔想任何人知道佢做過咩。

890
00:36:53,753 --> 00:36:56,047
and tell them there had been an accident.
第一次，我哋兩個想要同一樣嘢。

891
00:36:56,130 --> 00:37:01,302
By that time, whatever fever had possessed her was gone.
我知道嗰晚應該帶走 Kelly。

892
00:37:01,385 --> 00:37:03,554
She didn't want to go to prison.
我知。

893
00:37:03,638 --> 00:37:06,015
She didn't want to hurt Kelly.
但係咁就會毀咗我同 Charles 阿媽嘅生活。

894
00:37:06,098 --> 00:37:10,144
And she didn't want anyone to know what she had done.
毀咗一切。

895
00:37:10,228 --> 00:37:14,357
For once, we both wanted the same thing.
Winters 先生，我會確保 Charles 被釋放。

896
00:37:14,440 --> 00:37:17,985
I know I should have taken Kelly with me that night.
我唔肯定𠵱家可以正式控告你，

897
00:37:18,069 --> 00:37:20,988
I know that.
但你放心，我一定會試。

898
00:37:21,072 --> 00:37:23,157
But that would have been the end of my life
與此同時，你要同你老婆同你個仔講晒成個真相...

899
00:37:23,240 --> 00:37:25,326
with Charles' mother.
我諗呢個都算係一個幾合適嘅方式

900
00:37:25,409 --> 00:37:28,371
The end of everything.
開始你嘅懲罰。

901
00:37:28,454 --> 00:37:32,583
Mr. Winters, I'm going to see to it that Charles is released.
多謝。

902
00:37:32,667 --> 00:37:35,211
I'm not certain that I can actually charge you
多謝你嚟，Dubois 先生。

903
00:37:35,294 --> 00:37:36,587
with a crime at this point,
好想再見你。

904
00:37:36,671 --> 00:37:39,298
but you can be damn sure I'm going to try.
好想望住你對眼。

905
00:37:39,382 --> 00:37:42,343
In the meantime, you're going to need
坐低。

906
00:37:42,426 --> 00:37:45,388
to tell your wife and your son the whole truth...
我買咗你間公司，

907
00:37:45,471 --> 00:37:47,848
and I suspect that's as fitting a way as any
買咗你個發明。

908
00:37:47,932 --> 00:37:50,017
for your punishment to begin.
我估到你可能買咗。

909
00:37:54,397 --> 00:37:58,192
Thank you.
我喺鳳凰城見到你嗰日就想買。

910
00:38:04,573 --> 00:38:08,035
Thank you for coming, Mr. Dubois.
佢要四百萬。

911
00:38:08,119 --> 00:38:10,204
Very anxious to meet you again.
我俾咗佢二百萬。

912
00:38:10,288 --> 00:38:12,832
Very anxious to look you in the eye.
你最後拎到幾多？

913
00:38:17,420 --> 00:38:20,047
Sit down.
少過呢個數好多。

914
00:38:21,674 --> 00:38:23,426
You know, I bought your company,
你憎佢？

915
00:38:23,509 --> 00:38:25,219
bought your invention.
我唔會請佢嚟食感恩節飯。

916
00:38:25,302 --> 00:38:27,263
I suspected you might have.
佢係個低級掠食者，

917
00:38:27,346 --> 00:38:29,724
I wanted to buy it the day I met you in Phoenix.
媒人，經紀，中間人。

918
00:38:29,807 --> 00:38:31,434
She wanted four million.
行行都有呢啲人。

919
00:38:31,517 --> 00:38:32,852
I paid her two.
佢哋唯一叻嘅就係聞到錢味。

920
00:38:32,935 --> 00:38:34,270
How much did you end up with?
你見到佢嗰日，你向佢做嘢嗰間公司推銷你個 idea 嗰日，佢打俾我。

921
00:38:34,353 --> 00:38:35,896
A lot less than that.
話「我覺得可能有啲嘢你會感興趣。」

922
00:38:35,980 --> 00:38:37,732
You hate her?
佢冇講錯。

923
00:38:37,815 --> 00:38:40,401
I'm not inviting her over for Thanksgiving.
咁，佢叻女。

924
00:38:40,484 --> 00:38:42,820
She's a bottom-feeder,
佢知道我會有興趣，

925
00:38:42,903 --> 00:38:45,114
a matchmaker, an agent, a broker.
因為我過去七年一直喺度研發一個出奇相似嘅技術。

926
00:38:45,197 --> 00:38:49,285
Got 'em in every business.
佢知道我會有興趣，

927
00:38:49,368 --> 00:38:51,412
The only thing they're good at is smelling money.
因為我想確保你個永遠唔會上市。

928
00:38:51,495 --> 00:38:54,915
The day you met her, the day you pitched your idea
佢知道我肯俾錢消滅佢。

929
00:38:54,999 --> 00:38:57,293
to that firm she worked for, she called me.
聽落你兩個天生一對。

930
00:38:57,376 --> 00:38:59,128
Said "I think I might have something
兩日前，我終於睇咗我買咗嘅嘢。

931
00:38:59,211 --> 00:39:01,255
you'd be interested in."
睇晒啲圖則，睇晒啲規格。

932
00:39:01,338 --> 00:39:02,757
She was right.
Dubois 先生，我鍾意你個多過我個。

933
00:39:02,840 --> 00:39:04,258
Well, good for her.
咁，多謝... 掛。

934
00:39:04,341 --> 00:39:05,926
She knew I'd be interested
你想唔想完成你開始咗嘅嘢？

935
00:39:06,010 --> 00:39:07,678
because I've spent the last seven years
喂。

936
00:39:07,762 --> 00:39:10,931
developing a technology that's surprisingly similar.
喂！

937
00:39:11,015 --> 00:39:12,892
She knew I'd be interested
有冇幾分鐘？

938
00:39:12,975 --> 00:39:15,436
because I'd want to make sure yours never made it to market.
或者有。我大約一個鐘後要去機場接 Joe。

939
00:39:15,519 --> 00:39:18,022
She knew I'd pay to kill it.
唔使咁耐。

940
00:39:18,105 --> 00:39:20,983
Sounds like the two of you were meant for each other.
Van Dyke 先生。

941
00:39:21,067 --> 00:39:26,155
Well, two days ago, I finally looked at what I bought.
順便過嚟同啲人講再見。

942
00:39:26,238 --> 00:39:30,159
Went through the drawings, went through the specs.
我... 好感激有機會同你咁樣。

943
00:39:30,242 --> 00:39:33,537
Mr. Dubois, I like yours better than mine.
聽到所有嘢我好難過。

944
00:39:33,621 --> 00:39:36,999
Well, thank you... I guess.
我知道我喺呢度唔係你最支持嘅人，

945
00:39:38,709 --> 00:39:42,546
How'd you like to finish what you started?
或者你最嘅盟友，

946
00:39:43,547 --> 00:39:44,632
Hey.
我冇資格請求幫忙。

947
00:39:44,715 --> 00:39:46,509
Hey!
你都好清楚，

948
00:39:46,592 --> 00:39:48,010
You got a couple minutes?
我甚至唔肯定我信唔信你話你做得到嘅嘢。

949
00:39:49,220 --> 00:39:51,055
Maybe. I got to pick Joe up at the airport in about an hour.
你需要咩，先生？

950
00:39:51,138 --> 00:39:53,140
This won't take that.
我老婆... 我啲仔女...

951
00:40:01,398 --> 00:40:04,026
Mr. Van Dyke.
你可以想像，

952
00:40:05,694 --> 00:40:07,988
Just, uh, dropped by to say good-bye to some folks.
佢哋好難接受呢件事。

953
00:40:08,072 --> 00:40:12,118
And I'm... grateful to have that opportunity with you.
嗯...

954
00:40:13,577 --> 00:40:17,665
I'm so sorry to hear about everything.
我走咗之後...

955
00:40:17,748 --> 00:40:19,667
I know I haven't been your greatest supporter
當我唔喺度...

956
00:40:19,750 --> 00:40:22,044
or your greatest ally around here,
我唔知係點運作。

957
00:40:22,128 --> 00:40:25,840
and, uh, I have no right to ask for favors.
我唔知叫你做咩。

958
00:40:25,923 --> 00:40:28,342
And as you well know,
但係如果你想我見到你...

959
00:40:28,425 --> 00:40:31,679
I'm not even sure I believe in what it is
同你老婆仔女講你冇事...

960
00:40:31,762 --> 00:40:33,389
you claim you're able to do.
我應承你...

961
00:40:33,472 --> 00:40:35,975
What is it that you need, sir?
我會留意。

962
00:40:39,603 --> 00:40:42,273
My wife... my children...
你真係識讀心，係咪？

963
00:40:42,356 --> 00:40:44,275
as you might imagine,
多謝。

964
00:40:44,358 --> 00:40:46,694
they're having a difficult time with this.
係咪好開心？

965
00:40:46,777 --> 00:40:49,405
Uh...
嗯。

966
00:40:49,488 --> 00:40:51,824
After I'm gone...
越夜越開心。

967
00:40:54,410 --> 00:40:57,872
When I'm no longer here...
佢哋到咗！佢哋到咗！

968
00:40:59,123 --> 00:41:00,875
I don't know how it works.
ARIEL：夠鐘！九點半喇！

969
00:41:00,958 --> 00:41:04,128
I don't know what to tell you to do.
你哋應該上床㗎！

970
00:41:04,211 --> 00:41:07,631
But if what you want is for me to see you...
我一直覺得係個宇宙級笑話，

971
00:41:07,715 --> 00:41:11,886
to tell your wife and children that you're fine...
我會醒返，

972
00:41:11,969 --> 00:41:13,888
I promise you...
過去八個鐘完全冇發生過。

973
00:41:13,971 --> 00:41:16,891
I will be on the lookout.
你肯定我哋唔使搬？

974
00:41:21,103 --> 00:41:23,939
You really can read minds, can't you?
佢話喺鳳凰城做。

975
00:41:28,944 --> 00:41:31,614
Thank you.
喺你住嘅地方做。

976
00:41:32,823 --> 00:41:34,950
Isn't this fun?
搵啲地方，

977
00:41:35,034 --> 00:41:36,243
Mm-hmm.
請啲人，

978
00:41:36,327 --> 00:41:40,080
And the later it gets, the funner it is.
幫我賺錢。

979
00:41:40,164 --> 00:41:41,790
They're here! They're here!
嘩！

980
00:41:41,874 --> 00:41:43,292
ARIEL: That's it! It's 9:30!
喂，要唔要話俾啲細路聽？

981
00:41:43,375 --> 00:41:45,753
You guys are supposed to be in bed!
要唔要整醒佢哋？

982
00:41:55,763 --> 00:41:59,600
I keep thinking it's this giant cosmic joke,
嗯... 唔好住。

983
00:41:59,683 --> 00:42:01,101
that I'm going to wake up,
BRIDGETTE：喂，Ariel，做咩事？

984
00:42:01,185 --> 00:42:03,771
the last eight hours never happened at all.
我冇聽到佢哋入嚟。

985
00:42:03,854 --> 00:42:05,606
And you're sure we don't have to move?
我哋點樣攞晚安吻？

986
00:42:05,689 --> 00:42:07,942
He said do it in Phoenix.
MARIE：係囉。

987
00:42:08,025 --> 00:42:10,027
Do it where you live.
我唔知點同你哋講。

988
00:42:10,110 --> 00:42:11,695
Find some space,
佢哋仲喺車房。

989
00:42:11,779 --> 00:42:13,489
hire some people,

990
00:42:13,572 --> 00:42:14,615
make me some money.

991
00:42:14,698 --> 00:42:16,033
Whoo!

992
00:42:17,159 --> 00:42:19,286
Hey, should we tell the kids?

993
00:42:19,370 --> 00:42:21,372
Should we wake the kids?

994
00:42:21,455 --> 00:42:24,708
Hmm... let's not.

995
00:42:35,844 --> 00:42:38,138
BRIDGETTE: Hey, Ariel, what's going on?

996
00:42:38,222 --> 00:42:39,473
I didn't hear them come in.

997
00:42:39,556 --> 00:42:41,934
How are we supposed to get our good-night kisses?

998
00:42:42,017 --> 00:42:43,018
MARIE: Yeah.

999
00:42:43,102 --> 00:42:44,979
I don't know what to tell you guys.

1000
00:42:45,062 --> 00:42:46,814
They're still in the garage.

1001
00:42:46,897 --> 00:42:48,607
Well, what do you think they're doing out there?
你覺得佢哋喺出面做緊乜嘢？

1002
00:42:48,691 --> 00:42:49,984
Don't they know they have kids?
佢哋唔知自己有細路仔㗎咩？

1003
00:42:50,067 --> 00:42:51,151
Yeah?
係？

1004
00:42:51,235 --> 00:42:53,070
That's it. I'm quitting this family.
夠了。我要脫離呢個家庭。

1005
00:42:53,153 --> 00:42:54,613
Yeah!
係呀！

1006
00:42:57,866 --> 00:42:59,535
(moaning passionately)
（熱情呻吟聲）

1007
00:43:03,122 --> 00:43:05,165
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

1008
00:43:07,126 --> 00:43:09,169
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
